svn commit: r54408 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq
Danilo G. Baio
dbaio at FreeBSD.org
Wed Aug 5 22:06:31 UTC 2020
Author: dbaio (ports committer)
Date: Wed Aug 5 22:06:30 2020
New Revision: 54408
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/54408
Log:
pt_BR/books/faq: Sync with en_US r54372
Approved by: ebrandi
Obtained from: https://translate-dev.freebsd.org
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D25825
Modified:
head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Wed Aug 5 22:03:28 2020 (r54407)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Wed Aug 5 22:06:30 2020 (r54408)
@@ -2377,7 +2377,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</pr
<para>O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> significam?</para>
</question>
- <!-- Provided by John Dyson via Usenet -->
+ <!-- Provided by John Dyson via Usenet, and later amended -->
<answer>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -2389,11 +2389,11 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</pr
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>Cache</literal>: (na maioria das vezes) são páginas que foram filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições imediatas do estado de <literal>ativa</literal> para o estado de <literal>cache</literal> se a página for conhecida por estar limpa (não modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM.</para>
+ <para><literal>Laundry</literal>: páginas recentemente não utilizadas estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>Free</literal>: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no estado de interrupção ou de processo.</para>
+ <para><literal>Free</literal>: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas imediatamente.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -2401,7 +2401,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</pr
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível
de interrupção.</para>
+ <para>As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado laundry, mas as páginas ativas ou inativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, independentemente da fila a que pertencem. Na maioria dos casos, é melhor pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento posterior.</para>
<para>Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas.</para>
</answer>
@@ -2412,9 +2412,9 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</pr
<para>Quanta memória livre está disponível?</para>
</question>
- <!-- Provided by John Dyson via Usenet -->
+ <!-- Provided by John Dyson via Usenet, and later amended -->
<answer>
- <para>Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. Um tipo é a quantidade de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do sistema). Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de espaço <acronym>VM</acronym>. Isto pode ser complexo, mas depende da quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap.</para>
+ <para>Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. O mais comum é a quantidade de memória disponível imediatamente, sem recuperar a memória já em uso. Esse é o tamanho da fila de páginas livres mais algumas outras páginas reservadas. Esse valor é exportado pelo <literal>vm.stats.vm.v_free_count</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mostrado, por exemplo, pelo <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -2548,7 +2548,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</pr
Option "ZAxisMapping" "4 5"
EndSection</programlisting>
- <para>O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:</para>
+ <para>O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando estas linhas ao <filename>~/.emacs</filename>:</para>
<programlisting>;; wheel mouse
(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
==============================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po Wed Aug 5 22:03:28 2020 (r54407)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po Wed Aug 5 22:06:30 2020 (r54408)
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-14 17:17-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-14 20:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-26 12:12-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio at FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -244,11 +244,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:143
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53946 2020-03-02 14:38:30Z "
-"carlavilla $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z "
+"gjb $"
msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53946 2020-03-02 14:38:30Z "
-"carlavilla $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z "
+"gjb $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
@@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
-"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
+"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
"<link xlink:href=\"https://www.furybsd.org/\">FuryBSD</link>, <link xlink:"
"href=\"https://ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> or <link xlink:href=\"https://"
"www.midnightbsd.org/\">MidnightBSD</link> three FreeBSD-based desktop "
@@ -637,7 +637,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:375
msgid ""
-"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
+"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
msgstr ""
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:1075
msgid ""
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
-"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
+"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
msgstr ""
"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do "
@@ -2163,11 +2163,11 @@ msgid ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
-"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
-"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
+"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
+"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
"<trademark>i386</trademark>), the maximum <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is "
-"~60 TB."
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is ~60 "
+"TB."
msgstr ""
"Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado "
"pela quantidade de memória necessária para executar o "
@@ -2186,8 +2186,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
-"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * "
-"32 KB => 512 ZettaBytes."
+"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 "
+"KB => 512 ZettaBytes."
msgstr ""
"Se não houvesse um limite de memória para o "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -2197,10 +2197,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1347
msgid ""
-"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
-"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
-"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
-"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
+"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
+"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
+"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
+"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
"the max file size by a factor of 16."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o "
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:1405
msgid ""
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
-"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
+"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
"for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/"
"hardware.html\">12.1</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
"releases/11.3R/hardware.html\">11.3</link> and search the mailing list <link "
@@ -2321,10 +2321,10 @@ msgid ""
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</"
-"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
+"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
"(and usually less than that because of PCI address space) and "
-"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
-"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
+"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
+"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
msgstr ""
"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física "
"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente "
@@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1442
msgid ""
-"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
+"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
"<trademark>i386</trademark> machine?"
msgstr ""
"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma "
@@ -2348,12 +2348,12 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:1447
msgid ""
"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
-"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
+"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
-"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
+"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
"usable physical memory in this configuration."
msgstr ""
"O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 "
@@ -2369,12 +2369,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1459
msgid ""
-"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
-"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
+"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
+"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
-"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
+"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
-"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
+"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
@@ -2430,10 +2430,10 @@ msgstr "options PAE"
msgid ""
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
+"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> "
-"version if 4 GB or more memory is required."
+"version if 4 GB or more memory is required."
msgstr ""
"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 "
"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou "
@@ -2839,8 +2839,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1748
msgid ""
-"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
-"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
+"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
+"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
"by that address space."
msgstr ""
@@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
-"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
+"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
msgstr ""
"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do "
"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de "
@@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:1764
msgid ""
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
-"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
+"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
"limits for more information."
msgstr ""
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgid ""
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
-"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
+"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
msgstr ""
"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer "
"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo "
@@ -3744,7 +3744,7 @@ msgid ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
-"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
+"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
"single-user mode."
msgstr ""
"Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</"
@@ -3840,8 +3840,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2303
msgid ""
-"Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12."
-"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
+"Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12."
+"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
msgstr ""
"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.<replaceable>X</"
"replaceable> - ou 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?"
@@ -4255,7 +4255,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:2536
msgid ""
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
-"filename>) is approximately 25 MB."
+"filename>) is approximately 25 MB."
msgstr ""
"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/"
"kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB."
@@ -5133,7 +5133,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3045
msgid ""
-"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
+"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>."
@@ -5443,9 +5443,9 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:3221
msgid ""
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
-"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
-"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
-"80 GB as holding 76,319 MB."
+"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
+"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has 80 "
+"GB as holding 76,319 MB."
msgstr ""
"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, "
"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica "
@@ -5690,7 +5690,7 @@ msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado só
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3388
msgid ""
-"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
+"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</"
"revnumber>, respectively."
@@ -6579,13 +6579,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3904
-msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
+msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3909
msgid ""
-"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
+"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
"technical standpoint; it just throws off things like "
@@ -6612,7 +6612,7 @@ msgid ""
"that the length argument to <citerefentry><refentrytitle>mmap</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> is "
"<literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the address space on an "
-"IA32, or exactly 256 MB."
+"IA32, or exactly 256 MB."
msgstr ""
"O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no "
@@ -6688,37 +6688,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3976
msgid ""
-"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
-"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
-"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
-"association). There can be certain immediate transitions from "
-"<literal>active</literal> to <literal>cache</literal> state if the page is "
-"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
-"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
+"<literal>Laundry</literal>: pages recently statistically unused but known to "
+"be dirty, that is, whose contents needs to be paged out before they can be "
+"reused."
msgstr ""
-"<literal>Cache</literal>: (na maioria das vezes) são páginas que foram "
-"filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que "
-"podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou "
-"reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições "
-"imediatas do estado de <literal>ativa</literal> para o estado de "
-"<literal>cache</literal> se a página for conhecida por estar limpa (não "
-"modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da "
-"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
+"<literal>Laundry</literal>: páginas recentemente não utilizadas "
+"estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo "
+"precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3989
+#: book.translate.xml:3983
msgid ""
-"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
-"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
-"pages can be reused at interrupt or process state."
+"<literal>Free</literal>: pages without data content, which can be "
+"immediately reused."
msgstr ""
-"<literal>Free</literal>: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser "
-"usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de "
-"cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no "
-"estado de interrupção ou de processo."
+"<literal>Free</literal>: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas "
+"imediatamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3997
+#: book.translate.xml:3988
msgid ""
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
@@ -6728,37 +6716,35 @@ msgstr ""
"processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4003
+#: book.translate.xml:3994
msgid ""
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
-"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
-"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
-"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
-"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
-"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
-"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
-"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
-"their old association or with a new association. Free pages are available at "
-"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
-"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
-"level."
+"the laundry state, but active or inactive pages can also be synced. This "
+"depends upon the CPU tracking of the modified bit being available, and in "
+"certain situations there can be an advantage for a block of VM pages to be "
+"synced, regardless of the queue they belong to. In most common cases, it is "
+"best to think of the laundry queue as a queue of relatively unused pages "
+"that might or might not be in the process of being written to disk. The "
+"inactive queue contains a mix of clean and dirty pages; clean pages near the "
+"head of the queue are reclaimed immediately to alleviate a free page "
+"shortage, and dirty pages are moved to the laundry queue for deferred "
+"processing."
msgstr ""
"As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) "
-"quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser "
-"sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar "
-"disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um "
-"bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. "
-"Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila "
-"de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de "
-"serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não "
-"mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação "
-"antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no "
-"nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no "
-"estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão "
-"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
+"quando elas estão no estado laundry, mas as páginas ativas ou inativas "
+"também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit "
+"modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma "
+"vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, "
+"independentemente da fila a que pertencem. Na maioria dos casos, é melhor "
+"pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que "
+"podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa "
+"contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao "
+"início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas "
+"livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento "
+"posterior."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4020
+#: book.translate.xml:4009
msgid ""
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
"some of the described rules."
@@ -6767,42 +6753,48 @@ msgstr ""
"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4028
+#: book.translate.xml:4017
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4033
+#: book.translate.xml:4022
msgid ""
-"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
-"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
-"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
-"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of <quote>free "
-"memory</quote> is the total amount of <acronym>VM</acronym> space. That can "
-"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
-"kinds of <quote>free memory</quote> descriptions are also possible, but it "
-"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
-"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
-"space."
+"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. The most common "
+"is the amount of memory immediately available without reclaiming memory "
+"already in use. That is the size of the free pages queue plus some other "
+"reserved pages. This amount is exported by the <literal>vm.stats.vm."
+"v_free_count</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, shown, for instance, "
+"by <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Another kind of <quote>free memory</quote> is the total "
+"amount of virtual memory available to userland processes, which depends on "
+"the sum of swap space and usable memory. Other kinds of <quote>free memory</"
+"quote> descriptions are also possible, but it is relatively useless to "
+"define these, but rather it is important to make sure that the paging rate "
+"is kept low, and to avoid running out of swap space."
msgstr ""
-"Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. Um tipo é a quantidade "
-"de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para "
-"a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila "
-"livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do "
-"sistema). Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de "
-"espaço <acronym>VM</acronym>. Isto pode ser complexo, mas depende da "
-"quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de "
-"<quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente "
-"inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a "
-"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
+"Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. O mais comum é a "
+"quantidade de memória disponível imediatamente, sem recuperar a memória já "
+"em uso. Esse é o tamanho da fila de páginas livres mais algumas outras "
+"páginas reservadas. Esse valor é exportado pelo <literal>vm.stats.vm."
+"v_free_count</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mostrado, por "
+"exemplo, pelo <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a "
+"quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de "
+"usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. "
+"Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são "
+"possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir "
+"que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4051
+#: book.translate.xml:4042
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4055
+#: book.translate.xml:4046
msgid ""
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -6819,7 +6811,7 @@ msgstr ""
"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4066
+#: book.translate.xml:4057
msgid ""
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
"it does what I expect?"
@@ -6828,7 +6820,7 @@ msgstr ""
"verificar se ele faz o que eu espero?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4072
+#: book.translate.xml:4063
msgid ""
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
@@ -6839,18 +6831,18 @@ msgstr ""
"seguinte:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4075
+#: book.translate.xml:4066
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4081
+#: book.translate.xml:4072
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4086
+#: book.translate.xml:4077
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
@@ -6859,22 +6851,22 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4093
+#: book.translate.xml:4084
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4098
+#: book.translate.xml:4089
msgid "What is the X Window System?"
msgstr "O que é o sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4102
+#: book.translate.xml:4093
msgid ""
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
"available windowing system capable of running on <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
+"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol "
"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 "
@@ -6891,7 +6883,7 @@ msgstr ""
"encurtadas para <literal>X11</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4112
+#: book.translate.xml:4103
msgid ""
"Many implementations are available for different architectures and operating "
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
@@ -6902,17 +6894,17 @@ msgstr ""
"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4121
+#: book.translate.xml:4112
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4125
+#: book.translate.xml:4116
msgid "To install Xorg do one of the following:"
msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4127
+#: book.translate.xml:4118
msgid ""
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
"every Xorg component."
@@ -6921,7 +6913,7 @@ msgstr ""
"componentes do Xorg."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4131
+#: book.translate.xml:4122
msgid ""
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
"necessary Xorg components."
@@ -6930,18 +6922,18 @@ msgstr ""
"componentes Xorg necessários."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4134
+#: book.translate.xml:4125
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4136
+#: book.translate.xml:4127
#, no-wrap
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4138
+#: book.translate.xml:4129
msgid ""
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
@@ -6952,7 +6944,7 @@ msgstr ""
"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4147
+#: book.translate.xml:4138
msgid ""
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
@@ -6963,7 +6955,7 @@ msgstr ""
"<command>startx</command>. O que eu faço agora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4153
+#: book.translate.xml:4144
msgid ""
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
@@ -6981,7 +6973,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4159
+#: book.translate.xml:4150
msgid ""
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
@@ -6996,7 +6988,7 @@ msgstr ""
"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4165
+#: book.translate.xml:4156
msgid ""
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
@@ -7008,12 +7000,12 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4172
+#: book.translate.xml:4163
msgid "Why does my mouse not work with X?"
msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4176
+#: book.translate.xml:4167
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
@@ -7045,7 +7037,7 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4187
+#: book.translate.xml:4178
msgid ""
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
"following lines exist:"
@@ -7054,7 +7046,7 @@ msgstr ""
"verifique se as seguintes linhas existem:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4190
+#: book.translate.xml:4181
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7068,7 +7060,7 @@ msgstr ""
"....."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4195
+#: book.translate.xml:4186
msgid ""
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
@@ -7082,13 +7074,13 @@ msgstr ""
"literal>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4202
+#: book.translate.xml:4193
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4204
+#: book.translate.xml:4195
msgid ""
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
@@ -7107,13 +7099,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4212
+#: book.translate.xml:4203
#, no-wrap
msgid "link sysmouse mouse"
msgstr "link sysmouse mouse"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4214
+#: book.translate.xml:4205
msgid ""
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7126,18 +7118,18 @@ msgstr ""
"\"username\"> root </systemitem>):"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4217
+#: book.translate.xml:4208
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4223
+#: book.translate.xml:4214
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4227
+#: book.translate.xml:4218
msgid ""
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
@@ -7150,7 +7142,7 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4234
+#: book.translate.xml:4225
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7172,16 +7164,16 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4243
+#: book.translate.xml:4234
msgid ""
-"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these "
+"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application> by adding these "
"lines to <filename>~/.emacs</filename>:"
msgstr ""
"O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando "
-"estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:"
+"estas linhas ao <filename>~/.emacs</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4247
+#: book.translate.xml:4238
#, no-wrap
msgid ""
";; wheel mouse\n"
@@ -7193,17 +7185,17 @@ msgstr ""
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4255
+#: book.translate.xml:4246
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4260
+#: book.translate.xml:4251
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4263
+#: book.translate.xml:4254
msgid ""
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
@@ -7212,7 +7204,7 @@ msgstr ""
"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4267
+#: book.translate.xml:4258
msgid ""
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>:"
@@ -7221,18 +7213,18 @@ msgstr ""
"loader.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4270
+#: book.translate.xml:4261
#, no-wrap
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4272
+#: book.translate.xml:4263
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4275
+#: book.translate.xml:4266
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7250,7 +7242,7 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4282
+#: book.translate.xml:4273
msgid ""
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
"section:"
@@ -7259,18 +7251,18 @@ msgstr ""
"quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4285
+#: book.translate.xml:4276
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4291
+#: book.translate.xml:4282
msgid "How do I use remote X displays?"
msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4295
+#: book.translate.xml:4286
msgid ""
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
"remotely open a window."
@@ -7279,7 +7271,7 @@ msgstr ""
"máquina abra remotamente uma janela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4298
+#: book.translate.xml:4289
msgid ""
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
"<option>-listen_tcp</option> argument:"
@@ -7288,18 +7280,18 @@ msgstr ""
"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4302
+#: book.translate.xml:4293
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4308
+#: book.translate.xml:4299
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4313
+#: book.translate.xml:4304
msgid ""
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
@@ -7308,7 +7300,7 @@ msgstr ""
"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4318
+#: book.translate.xml:4309
msgid ""
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
@@ -7319,7 +7311,7 @@ msgstr ""
"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4324
+#: book.translate.xml:4315
msgid ""
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
@@ -7336,7 +7328,7 @@ msgstr ""
"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4334
+#: book.translate.xml:4325
msgid ""
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
@@ -7353,7 +7345,7 @@ msgstr ""
"alternará entre esses consoles virtuais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4341
+#: book.translate.xml:4332
msgid ""
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7368,7 +7360,7 @@ msgstr ""
"<quote>Virtual terminals</quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4347
+#: book.translate.xml:4338
#, no-wrap
msgid ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
@@ -7386,10 +7378,10 @@ msgstr ""
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4354
*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***
More information about the svn-doc-head
mailing list