Updating translation workflow
Warren Block
wblock at wonkity.com
Mon Aug 19 17:07:27 UTC 2013
We have some problems with our translation workflow, and updating it
could make life easier for everyone. Note that as an American, I barely
speak English, so there may be misconceptions in the following. Please
correct me if necessary.
* Translators work too hard. No automation, no assistance from the
computer to see what needs to be translated, no reuse of
previously-translated terms. Because of this, updating translations
after the English version changes can take a long time.
* Few new translators are willing to work that hard, so we are missing
up-to-date translations to several important world languages.
* Separating whitespace and content patches makes it more difficult for
writers to edit existing English documents.
The current workflow, such as it is, is very, very old. Since it was
created, new ways to translate have come about. PC-BSD is using Pootle
(textproc/pootle, http://pootle.translatehouse.org/) for their
documentation: http://pootle.pcbsd.org/
I think we can use a combination of tools to work with our existing
documents. The workflow would be like this:
1. Use textproc/itstool to create a "strings to be translated" file
(.pot) from an XML file.
2. Use pootle as a database to translate any of those strings that have
not already been translated.
3. Use itstool to merge the translated strings back into the XML file.
4. Build the translated document (DocBook or XHTML) as normal.
The first difficulty I've found is that itstool does not like entities.
It could be modified to accept them, but probably the more correct
procedure for translations is to expand them before using itstool. This
would be more correct for translations, as it's been explained to me,
because some languages modify nouns depending on how they are used. (In
other words, our use of entities can be English-centric.)
Is there an easy way to expand entities?
More information about the freebsd-doc
mailing list