cvs commit: src/games/fortune/datfiles fortunes

Yar Tikhiy yar at comp.chem.msu.su
Tue Apr 1 18:15:00 PDT 2008


On Tue, Apr 1, 2008 at 10:48 PM, Ceri Davies <ceri at submonkey.net> wrote:
>
> On Tue, Apr 01, 2008 at 09:47:28PM +0400, Yar Tikhiy wrote:
>  > On Tue, Apr 1, 2008 at 7:20 PM, Giorgos Keramidas <keramida at freebsd.org> wrote:
>  > > On Tue, 1 Apr 2008 13:18:03 +0200 (CEST), "Remko Lodder" <remko at elvandar.org> wrote:
>  > >  >>> Other than perhaps the grammar, I find it impossible to imagine how
>  > >  >>> anyone could be offended by, for example, this one:
>  > >  >>>
>  > >  >>>  Strive to the pass of high mountain
>  > >  >>>  Cross in the shallow side of the wide ocean
>  > >  >>>  Do not give up because of distance
>  > >  >>>  Will certainly reach if walks
>  > >  >>>  Do not discourage of human
>  > >  >>>  Shall overcome if you try
>  > >  >>
>  > >  >> Above quote was changed to:
>  > >  >>
>  > >  >> Ascend to the high mountain pass,
>  > >  >> Cross the shallow side of the wide ocean.
>  > >  >> Do not give up to the great distance:
>  > >  >> It's by going that you will reach your aim.
>  > >  >> Be not discouraged by human frailty:
>  > >  >> You will overcome it if you try to.
>  > >  >
>  > >
>  > > > I dont understand the change this is not offending at all in my
>  > >  > believing.  Please do not change quotes of people, perhaps they
>  > >  > weren't the best people around, but they are quotes, and quotes are
>  > >  > not to be changed by anyone.
>  > >  >
>  > >  > if they are too "hard" or something, they should either be removed, or
>  > >  > let them stay, but not changed. (unless it's an obvious typo, that
>  > >  > isn't in the original quote ofcourse).
>  > >
>  > >  There are two sorts of changes in that commit.  Grammar and translation
>  > >  fixes by Ganbold (who is a native speaker of the language) and the
>  > >  removal of some militant quotes.  He's preparing a backout patch, so
>  > >  please let's not waste anymore time on this :-/
>  >
>  > All objections to this commit stemmed from people's not knowing that
>  > it was from Ganbold that the quotes came into the fortunes file. I
>  > don't think Ganbold should be bothered with any back-outs here, but
>  > the final decision is up to you as his mentor.
>
>  Hmm, I'm not sure that's an accurate summary.  I'm perfectly happy with
>  new translations, but I'm not happy about this being removed, for
>  example:
>
>
>   The greatest joy a man can know is to conquer his enemies and drive them
>   before him.  To ride their horses and take away their possessions.  To see
>   the faces of those who were dear to them bedewed with tears, and to clasp
>   their wives and daughters to his arms.
>                 -- Chinggis (Genghis) Khan
>
>  It's not very nice, but I don't believe it deserves to be removed.

You have a point here! It appears that this quote had been in the
fortunes file before the collection translated by Ganbold was
initially committed. According to the CVS history, it used to be the
only quote from Genghis Khan in our fortunes file, so let's restore it
and thus conclude this thread. Sorry, it was my idea to axe it.

-- 
Yar


More information about the cvs-src mailing list