svn commit: r47369 - in head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer: . po-translations
Johann Kois
jkois at FreeBSD.org
Fri Sep 4 18:49:24 UTC 2015
Author: jkois
Date: Fri Sep 4 18:49:22 2015
New Revision: 47369
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/47369
Log:
MFde: New translation. Hook up the new chapter "fdp-primer/po-translations".
Obtained from: The FreeBSD German Documentation Project
Added:
head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/
head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (contents, props changed)
Modified:
head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369)
@@ -1,7 +1,7 @@
#
# $FreeBSD$
# $FreeBSDde$
-# basiert auf: r42410
+# basiert auf: r47339
#
# Build the FreeBSD Documentation Project Primer.
#
@@ -32,6 +32,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
SRCS+= translations/chapter.xml
+SRCS+= po-translations/chapter.xml
SRCS+= writing-style/chapter.xml
SRCS+= editor-config/chapter.xml
SRCS+= see-also/chapter.xml
Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369)
@@ -35,7 +35,7 @@
$FreeBSD$
$FreeBSDde$
- basiert auf: r44895
+ basiert auf: r47339
-->
<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="de">
<info><title>Die Fibel für neue Mitarbeiter des
@@ -269,6 +269,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
&chap.docbook-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.translations;
+ &chap.po-translations;
&chap.writing-style;
&chap.editor-config;
&chap.see-also;
Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
==============================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 16:35:51 2015 (r47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369)
@@ -9,7 +9,7 @@
$FreeBSD$
$FreeBSDde$
- basiert auf: r42410
+ basiert auf: r47339
-->
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
@@ -23,6 +23,7 @@
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
Added: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
==============================================================================
--- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml Fri Sep 4 18:49:22 2015 (r47369)
@@ -0,0 +1,793 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+ $FreeBSDde$
+ basiert auf: r47348
+-->
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
+ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
+ xml:id="po-translations">
+
+ <title><acronym>PO</acronym>-Übersetzungen</title>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-introduction">
+ <title>Einführung</title>
+
+ <para>Das <link
+ xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
+ <application>gettext</application></link>-System bietet
+ Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von
+ Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings
+ werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine
+ <acronym>PO</acronym>-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert.
+ Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen
+ Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet
+ werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments
+ zusammengefügt werden.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
+ <title>Schnellstart</title>
+
+ <para>Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in
+ <xref linkend="overview-quick-start"/> bereits ausgeführt haben,
+ allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option
+ <literal>TRANSLATOR</literal> im Port
+ <package role="port">textproc/docproj</package> aktivieren. War
+ diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die
+ Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port
+ anschließend neu.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make config</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel
+ <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
+ Seconds</link> auf Spanisch übersetzen.</para>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
+ <title>Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor</title>
+
+ <step>
+ <para>Sie benötigen einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um die
+ Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet
+ dafür <package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
+ <title>Grundkonfiguration</title>
+
+ <para>Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden
+ Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen,
+ müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein
+ <filename>Makefile</filename> anlegen oder von der englischen
+ Originalversion kopieren:</para>
+
+ <step>
+ <para>Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an.
+ Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
+ Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis
+ <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>
+ erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom
+ sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+ Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
+ <title>Übersetzung</title>
+
+ <para>Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten,
+ zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem
+ Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu
+ übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis
+ ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.</para>
+
+ <step>
+ <para>Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der
+ originalen englischen Version und speichern Sie diese
+ in einer <acronym>PO</acronym>-Datei:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Verwenden Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um
+ Ihre Übersetzungen in der <acronym>PO</acronym>-Datei zu
+ speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel
+ verwendet <filename>poedit</filename> (das Sie über den
+ Port <package role="port">editors/poedit</package>
+ installieren können).</para>
+
+ <para>Der Name der <acronym>PO</acronym>-Datei setzt sich aus
+ einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem
+ Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen
+ Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische
+ heißt die Datei daher <filename>es_ES.po</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
+ <title>Ein übersetztes Dokument erzeugen</title>
+
+ <step>
+ <para>Generieren Sie das übersetzte Dokument:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+
+ <para>Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen
+ der englischen Originaldatei, normalerweise also
+ <filename>article.xml</filename> für Artikel oder
+ <filename>book.xml</filename> für Bücher.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie
+ in <acronym>HTML</acronym> bauen und in einem
+ Internetbrowser öffnen:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-creating">
+ <title>Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen</title>
+
+ <para>Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht
+ darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die
+ Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten
+ Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der
+ Sprache und aus der Region in der Form
+ <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>
+ zusammensetzt. <replaceable>lang</replaceable> ist ein Code,
+ der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn
+ folgt ein Unterstrich und danach der Code für die
+ <replaceable>REGION</replaceable> (der aus zwei Zeichen in
+ Großbuchstaben besteht).</para>
+
+ <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
+ <title>Existierende Sprachen</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Sprache</entry>
+ <entry>Region</entry>
+ <entry>Übersetzungsverzeichnis</entry>
+ <entry><acronym>PO</acronym>Dateiname</entry>
+ <entry>Zeichensatz</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Englisch</entry>
+ <entry>Vereinigte Staaten von Amerika</entry>
+ <entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>en_US.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Bengalisch</entry>
+ <entry>Bangladesch</entry>
+ <entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Dänisch</entry>
+ <entry>Dänemark</entry>
+ <entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Deutsch</entry>
+ <entry>Deutschland</entry>
+ <entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Griechisch</entry>
+ <entry>Griechenland</entry>
+ <entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
+ <entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Spanisch</entry>
+ <entry>Spanien</entry>
+ <entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>French</entry>
+ <entry>France</entry>
+ <entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Ungarisch</entry>
+ <entry>Ungarn</entry>
+ <entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Italienisch</entry>
+ <entry>Italien</entry>
+ <entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
+ <entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japanisch</entry>
+ <entry>Japan</entry>
+ <entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
+ <entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Koreanisch</entry>
+ <entry>Korea</entry>
+ <entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Mongolisch</entry>
+ <entry>Mongolien</entry>
+ <entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Holländisch</entry>
+ <entry>Niederlande</entry>
+ <entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Norwegisch</entry>
+ <entry>Norwegen</entry>
+ <entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>no_NO.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Polnisch</entry>
+ <entry>Polen</entry>
+ <entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Portugisisch</entry>
+ <entry>Brasilien</entry>
+ <entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Russisch</entry>
+ <entry>Russland</entry>
+ <entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
+ <entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Serbisch</entry>
+ <entry>Serbien</entry>
+ <entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>sr_YU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Türkisch</entry>
+ <entry>Türkei</entry>
+ <entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
+ <entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinesisch</entry>
+ <entry>China</entry>
+ <entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinesisch</entry>
+ <entry>Taiwan</entry>
+ <entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen
+ des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen
+ von <xref linkend="overview-quick-start"/> ist dies
+ <filename>~/doc/</filename>). Die deutschen
+ Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter
+ <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, französische
+ Übersetzungen hingegen unter
+ <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
+
+ <para>Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die
+ verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise
+ <filename>articles/</filename> und
+ <filename>books/</filename>.</para>
+
+ <para>Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den
+ kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die
+ französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa
+ unter <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>
+ gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen
+ unter
+ <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
+
+ <para>Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache
+ übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis
+ erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss
+ nur ein Unterverzeichnis unterhalb von
+ <filename>articles/</filename> oder <filename>books/</filename>
+ angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).</para>
+
+ <para>Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein
+ <filename>Makefile</filename> gesteuert, das sich im gleichen
+ Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel
+ kann dieses <filename>Makefile</filename> oft unverändert aus
+ der englischen Originalversion übernommen werden. Der
+ Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da
+ dabei verschiedene getrennte <filename>book.xml</filename> und
+ <filename>chapter.xml</filename>-Dateien in ein gemeinsames
+ Dokument integriert werden, das <filename>Makefile</filename>
+ für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer
+ kopiert und angepasst werden.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-creating-example">
+ <title>Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
+ erstellen</title>
+
+ <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische
+ Übersetzung des <link
+ xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
+ Handbook</link>. Das originale Dokument ist ein Buch im
+ Verzeichnis
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung
+ (<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename>) existiert
+ bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das
+ Porter's Handbook anlegen:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
+A porters-handbook</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+ Originalen Buchs in den neuen Ordner:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
+A Makefile</screen>
+
+ <para>Passen Sie das <filename>Makefile</filename> an,
+ damit es nur eine einzige <filename>book.xml</filename>
+ als Eingabe erwartet:</para>
+
+ <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
+#
+
+MAINTAINER=doc at FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# XML content
+SRCS= book.xml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB+= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+IMAGES_LIB+= callouts/11.png
+IMAGES_LIB+= callouts/12.png
+IMAGES_LIB+= callouts/13.png
+IMAGES_LIB+= callouts/14.png
+IMAGES_LIB+= callouts/15.png
+IMAGES_LIB+= callouts/16.png
+IMAGES_LIB+= callouts/17.png
+IMAGES_LIB+= callouts/18.png
+IMAGES_LIB+= callouts/19.png
+IMAGES_LIB+= callouts/20.png
+IMAGES_LIB+= callouts/21.png
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+ die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
+ <command>make po</command> erstellen.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+
+ <example xml:id="po-translations-creating-example-french">
+ <title>Die französische Übersetzung des
+ <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen</title>
+
+ <para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des
+ <link xlink:href="&url.articles.pgpkeys.en;"><acronym>PGP</acronym>
+ Keys-Artikels</link>. Das englische Original ist ein Artikel,
+ der sich im Verzeichnis
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>
+ befindet.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Das Verzeichnis für französische Artikel
+ (<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>)
+ existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues
+ Unterverzeichnis für den <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikel
+ anlegen:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
+A pgpkeys</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
+ originalen Artikels:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
+A Makefile</screen>
+
+ <para>Überprüfen Sie das <filename>Makefile</filename>. Da es
+ sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich
+ keine Änderungen am <filename>Makefile</filename> nötig.
+ Der Inhalt der dritten Zeile (<literal>$&os;...$</literal>)
+ wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn
+ diese Datei committet wird.</para>
+
+ <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PGP Keys
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+ die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
+ <command>make po</command> erstellen.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-translating">
+ <title>Übersetzen</title>
+
+ <para>Das <application>gettext</application>-System macht die
+ Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer
+ dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden
+ Strings werden aus dem Originaldokument in eine
+ <acronym>PO</acronym>-Datei extrahiert. Danach wird ein
+ <acronym>PO</acronym>-Editor verwendet, um die übersetzten
+ Strings einzugeben.</para>
+
+ <para>Das von &os; verwendete
+ <acronym>PO</acronym>-Übersetzungssystem überschreibt
+ <acronym>PO</acronym>-Dateien nicht, daher können die Strings
+ jederzeit extrahiert werden, um die
+ <acronym>PO</acronym>-Datei zu aktualisieren.</para>
+
+ <para>Ein <acronym>PO</acronym>-Editor wird zum Bearbeiten der
+ Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden
+ <package role="port">editors/poedit</package>, da es sich dabei
+ um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen
+ Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere
+ <acronym>PO</acronym>-Editoren, die zusätzliche Funktionen
+ haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die
+ Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren,
+ beispielsweise <package
+ role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
+
+ <para>Löschen Sie die <acronym>PO</acronym>-Datei auf keinen
+ Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer
+ vorgenommen haben.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-translating-example">
+ <title>Die spanische Version des Porter's Handbook
+ übersetzen</title>
+
+ <para>Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen
+ Porter's Handbook.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen
+ Porter's Handbook und aktualisieren Sie die
+ <acronym>PO</acronym>-Datei (wie bereits in
+ <xref linkend="po-translations-language-names"/>
+ erwähnt, heißt diese Datei
+ <filename>es_ES.po</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Laden Sie die Datei in Ihren
+ <acronym>PO</acronym>-Editor und beginnen Sie mit
+ der Übersetzung:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-tips">
+ <title>Tips für Übersetzer</title>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
+ <title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
+
+ <para>Achten Sie darauf, dass Sie keine <acronym>XML</acronym>-Tags
+ des englischen Originals verändern.</para>
+
+ <example>
+ <title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
+
+ <para>Englisches Original:</para>
+
+ <programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
+
+ <para>Spanische Übersetzung:</para>
+
+ <programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
+ <title>Leerzeichen beibehalten</title>
+
+ <para>Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am
+ Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre
+ Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
+ <title>Nicht zu übersetzende Tags</title>
+
+ <para>Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:</para>
+
+ <itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">command</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">filename</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">literal</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">package</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">screen</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">varname</tag></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <!--
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
+ <title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>What needs to be changed in the
+ <filename>Makefile</filename>?</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
+ <title>Setting Locales for Editing</title>
+
+ <para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
+ correctly?</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
+ <title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
+ Editors</title>
+
+ <para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
+ Mac poedit.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
+ <title>Using Translation Memory</title>
+
+ <para>Using translation memory. Saving, updating, sharing
+ with other members of a translation team.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
+ <title>Submitting Translations</title>
+
+ <para>Submitting translations as diffs, committing
+ <acronym>PO</acronym> files.</para>
+ </sect2>
+ -->
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-building">
+ <title>Ein übersetztes Dokument bauen</title>
+
+ <para>Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann
+ jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des
+ Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten
+ <acronym>PO</acronym>-Editoren zeigen Ihnen an, welcher
+ Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert
+ es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen
+ Dokuments bereits lohnt oder nicht.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-building-example">
+ <title>Die spanische Version des Porter's Handbook bauen</title>
+
+ <para>Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das
+ in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das
+ Ergebnis.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch
+ (<emphasis>book</emphasis>) ist, heißt das erzeugte Dokument
+ <filename>book.xml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Erzeugen Sie aus der <filename>book.xml</filename> eine
+ <acronym>HTML</acronym>-Version des Dokuments und lassen Sie
+ sich das Ergebnis in <application>Firefox</application>
+ anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog
+ vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable
+ <varname>FORMATS</varname> findet sich im FDP-Primer.
+ <!-- See <xref
+ linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.--></para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+</chapter>
+
More information about the svn-doc-all
mailing list