PERFORCE change 143452 for review
Gabor Kovesdan
gabor at FreeBSD.org
Sat Jun 14 18:07:46 UTC 2008
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=143452
Change 143452 by gabor at gabor_server on 2008/06/14 18:06:45
- Revise some translation and add some more translated paragraphs
Affected files ...
.. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 edit
Differences ...
==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#6 (text+ko) ====
@@ -13,7 +13,7 @@
<articleinfo>
<title>&os; &release.current; LEEME</title>
- <corpauthor>The &os; Project</corpauthor>
+ <corpauthor>El Proyecto &os;</corpauthor>
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
@@ -98,14 +98,15 @@
<![ %release.type.current; [
- <para>La &release.type; es primeramente para los que quieran
- beneficiarse de las funciones nuevas cuanto antes o los que
- quieran echar un mano al proceso del desarrollo de &os;. Aunque
- el equipo del desarrollo de &os; invierte todos sus esfuerzos
- para hacer cada &release.type; funcionar como se supone,
- &release.branch; es primeramente una versión en curso.</para>
+ <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que
+ quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible
+ en esta versión o para los que quieren participar en el
+ desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os;
+ hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type;
+ funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una
+ versión en curso.</para>
- <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son un buen nivel
+ <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior
de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión
del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch;
(como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para>
@@ -121,32 +122,32 @@
<![ %release.type.snapshot; [
- <para>This &release.type; is aimed primarily at early adopters
- and various other users who want to get involved with the
- ongoing development of &os;. While the &os; development team
- tries its best to ensure that each &release.type; works as
- advertised, &release.branch; is very much a
- work-in-progress.</para>
+ <para>El tipo &release.type; de releases se saca para los que
+ quieren beneficiarse de la nueva tecnología disponible
+ en esta versión o para los que quieren participar en el
+ desarrollo de &os;. Aunque el equipo del desarrollo de &os;
+ hace todo lo posible para asegurar que cada release &release.type;
+ funcione somo se supone, &release.branch; es primeramente una
+ versión en curso.</para>
- <para>The basic requirements for using this &release.type; are
- technical proficiency with &os; and an understanding of the
- ongoing development process of &os; &release.branch; (as
- discussed on the &a.current;).</para>
+ <para>Los requisitos de usar esta &release.type; son nivel superior
+ de conocimientos técnicos con &os; y una comprensión
+ del proceso de del desarrollo de &os; &release.branch;
+ (como se ha aclarado en la lista &a.current;).</para>
- <para>For those more interested in doing business with &os; than
- in experimenting with new &os; technology, formal releases
- (such as &release.prev.stable;) are frequently more appropriate.
- Releases undergo a period of testing and quality assurance
- checking to ensure high reliability and dependability.</para>
-
+ <para>Para los que estén más interesados en hacer
+ comercio con &os; que experimentar con las nuevas tecnologías
+ en &os;, las releases oficiales (como p.ej. &release.prev.stable;)
+ son más adecuadas. Cada release pasa un proceso de
+ prueba y aseguración de calidad para asegurar el alta
+ fiabilidad.</para>
]]>
<![ %release.type.release; [
- <para>This &release.type; of &os; is suitable for all users. It
- has undergone a period of testing and quality assurance
- checking to ensure the highest reliability and
- dependability.</para>
+ <para>Este tipo &release.type; de &os; es adecuado para cada usuario.
+ Ha pasado un proceso debprueba y aseguración de calidad para
+ asegurar el alta fiabilidad.</para>
]]>
@@ -154,71 +155,73 @@
</sect1>
<sect1 id="obtain">
- <title>Obtaining &os;</title>
+ <title>Conseguir &os;</title>
- <para>&os; may be obtained in a variety of ways. This section
- focuses on those ways that are primarily useful for obtaining a
- complete &os; distribution, rather than updating an existing
- installation.</para>
+ <para>&os; se puede conseguir de varios modos. Esta sección se
+ enfoca en los métodos que son primeramente para conseguir la
+ distribución completa de &os; en vez de actualizar una
+ instalación existente.</para>
<sect2>
- <title>CDROM and DVD</title>
+ <title>CDROM y DVD</title>
- <para>&os; -RELEASE distributions may be ordered on CDROM or DVD
- from several publishers. This is frequently the most
- convenient way to obtain &os; for new installations, as it
- provides a convenient way to quickly reinstall the system if
- necessary. Some distributions include some of the optional,
- precompiled <quote>packages</quote> from the &os; Ports
- Collection, or other extra material.</para>
+ <para>Distribuciones &os; -RELEASE se pueden pedir en CDROM o DVD
+ de varios distribuidores. Frecuentemente, ésta es la manera
+ más cómoda de conseguir &os; para nuevas instalaciones,
+ porque ofrece un método rápido de reinstalar el sisteme
+ si es necesario. Algunas distribuciones incluyen
+ <quote>packages</quote> precompilados de Ports Collection
+ de &os; o material extra.</para>
- <para>A list of the CDROM and DVD publishers known to the
- project are listed in the <ulink
- url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Obtaining
- &os;</quote></ulink> appendix to the Handbook.</para>
+ <para>Una lista de los distribuidores de discos CDROM y DVD se
+ encuentra en el apendice <ulink
+ url="&url.books.handbook;/mirrors.html"><quote>Conseguir
+ &os;</quote></ulink> del Handbook.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>FTP</title>
- <para>You can use FTP to retrieve &os; and any or all of its
- optional packages from <ulink
- url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, which is the official
- &os; release site, or any of its
- <quote>mirrors</quote>.</para>
+ <para>FTP se puede usar para conseguir &os; y todos sus paquetes
+ opcionales desde <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/"></ulink>, que es el sitio oficial de
+ las releases de &os;, o desde cualquiera de sus sitios
+ <quote>espejos</quote>.</para>
- <para>Lists of locations that mirror &os; can be found in the
- <ulink
- url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">FTP
- Sites</ulink> section of the Handbook, or on the <ulink
- url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink> Web pages.
- Finding a close (in networking terms) mirror from which to
- download the distribution is highly recommended.</para>
+ <para>Listas de las locaciones que espejan &os; se encuentra en la
+ sección <ulink
+ url="&url.books.handbook;/mirrors-ftp.html">Sitios FTP</ulink>
+ del Handbook, o en el sitio web <ulink
+ url="http://mirrorlist.FreeBSD.org/"></ulink>.
+ Encontrar un sitio cercano (en el punto de vista de la red)
+ para descargar la distribución está
+ bastante recomendado.</para>
- <para>Additional mirror sites are always welcome. Contact
- <email>freebsd-admin at FreeBSD.org</email> for more details on
- becoming an official mirror site. You can also find useful
- information for mirror sites at the <ulink
- URL="&url.articles.hubs;/">Mirroring
- &os;</ulink> article.</para>
+ <para>Adicionales sitios espejos siempre están bienvenidos.
+ Póngase en contacto con <email>freebsd-admin at FreeBSD.org</email>
+ para conseguir más detalles sobre crear un oficial sitio
+ espejo. También encontrará informaciones útiles
+ en el artículo <ulink
+ url="&url.articles.hubs;/">Espejar &os;</ulink>.</para>
- <para>Mirrors generally contain the ISO images generally used to
- create a CDROM of a &os; release. They usually also contain
- floppy disk images (for applicable platforms), as well as the
- files necessary to do an installation over the network.
- Finally mirrors sites usually contain a set of packages for
- the most current release.</para>
+ <para>Espejos normalmente tienen las imágenes ISO que se
+ usan para crear un CDROM de una release de &os;. Ellos generalmente
+ también tienen imágenes de discos floppy (para
+ plataformas usables) y los ficheros necesarios para realizar
+ una instalación en línea. Aparte de esto, sitios
+ espejos tendrán una rama de <quote>packages</quote>
+ para las últimas releases.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="contacting">
- <title>Contacting the &os; Project</title>
+ <title>Contactar el Proyecto &os;</title>
<sect2>
- <title>Email and Mailing Lists</title>
+ <title>Email y listas de distribución</title>
- <para>For any questions or general technical support issues,
- please send mail to the &a.questions;.</para>
+ <para>En case de cuestiones o problemas técnicos generales,
+ por favor envíe un correo a &a.questions;.</para>
<para>If you're tracking the &release.branch; development efforts, you
<emphasis>must</emphasis> join the &a.current;, in order to
More information about the p4-projects
mailing list