PERFORCE change 154968 for review
Gabor Pali
pgj at FreeBSD.org
Thu Dec 18 15:41:28 PST 2008
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154968
Change 154968 by pgj at kolbasz on 2008/12/18 23:40:36
Add Hungarian translation of chapter "Writing Style" from FDP
Primer
Affected files ...
.. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 edit
Differences ...
==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 (text+ko) ====
@@ -31,377 +31,549 @@
-->
<!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project
+ Translated by: PALI, Gabor <pgj at FreeBSD.org>
%SOURCE% %en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
%SRCID% 1.48
-->
<chapter id="writing-style" lang="hu">
- <title>Writing style</title>
-
- <para>In order to promote consistency between the myriad authors of the
- FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to
- follow.</para>
-
+ <title>A fogalmazás stílusa</title>
+
+ <para>A &os; dokumentációját
+ készítõ rengeteg író
+ munkájának összehangolására ebben a
+ fejezetben megadunk néhány követendõ
+ alapelvet.</para>
+
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>Use American English spelling</term>
+ <term>Az angol nyelvû dokumentáció
+ írásakor az amerikai angol szerinti
+ helyesírást használjuk!</term>
<listitem>
- <para>There are several variants of English, with different spellings
- for the same word. Where spellings differ, use the American English
- variant. <quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>,
- <quote>rationalize</quote>, not <quote>rationalise</quote>, and so
- on.</para>
+ <para>A szavak helyesírását tekintve az
+ angolnak több különbözõ
+ változata létezik. Vitás helyzetekben az
+ egységesség kedvéért ezért
+ mindig az amerikai helyesírást tekintsük
+ irányadónak. Ennek megfelelõen
+ tehát <quote>color</quote> és nem
+ <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote> és
+ nem <quote>rationalise</quote>, stb.</para>
<note>
- <para>The use of British English may be accepted in the case
- of a contributed article, however the spelling must be
- consistent within the whole document. The other documents
- such as books, web site, manual pages, etc. will have to use
- American English.</para>
+ <para>A brit angol használata elfogadott lehet
+ beküldött cikkek esetében, viszont ilyenkor a
+ helyesírásnak egységesnek kell lennie a
+ teljes dokumentumon belül. Az összes többi
+ dokumentum, tehát könyvek, honlapok, man oldalak
+ stb. esetén azonban mindig amerikai angolt kell
+ alkalmazni.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Do not use contractions</term>
-
+ <term>Ne rövidítsünk!</term>
+
<listitem>
- <para>Do not use contractions. Always spell the phrase out in full.
- <quote>Don't use contractions</quote> would be wrong.</para>
+ <para>Ne alkalmazzunk rövidítéseket a
+ szövegben. Mindig minden kifejezést, szót
+ írjunk ki teljes alakjában. <quote>Pl. ez a
+ példa</quote> tehát nem helyes. Angol nyelven
+ mindez az összevonások
+ elkerülésére vonatkozik, tehát a
+ formális fogalmazási stílusra.</para>
- <para>Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more
- precise, and is slightly easier for translators.</para>
+ <para>A rövidítések
+ elhagyásával könnyebb a szövegnek
+ formális jelleget adni, így sokkal
+ precízebben megfogalmazott, a fordítók
+ számára is érthetõbb mondatokat
+ nyerünk.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-
+
<varlistentry>
- <term>Use the serial comma</term>
-
+ <term>A felsorolásoknál tegyünk ki
+ vesszõket!</term>
+
<listitem>
- <para>In a list of items within a paragraph, separate each item from
- the others with a comma. Separate the last item from the others with
- a comma and the word <quote>and</quote>.</para>
+ <para>Angol nyelven, ha több elemet sorolunk fel egyetlen
+ bekezdésben, akkor ezeket mindig vesszõkkel kell
+ tagolnunk. Az utolsó elemnél mindezt
+ egészítsük ki még egy
+ <quote>and</quote> (<quote>és</quote>) szóval.
+ A magyarban figyeljünk arra, hogy ez elé
+ már nem kell vesszõ.</para>
+
+ <para>Például tekintsük a következõ
+ mondatot:</para>
- <para>For example, look at the following:</para>
-
<blockquote>
<para>This is a list of one, two and three items.</para>
</blockquote>
-
- <para>Is this a list of three items, <quote>one</quote>,
- <quote>two</quote>, and <quote>three</quote>, or a list of two items,
- <quote>one</quote> and <quote>two and three</quote>?</para>
-
- <para>It is better to be explicit and include a serial comma:</para>
-
+
+ <para>Magyarul:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Ez a lista egy, két és három
+ elembõl áll.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Az angol változat esetén felvetõdhet a
+ kérdés, hogy ez a lista most <quote>egy</quote>,
+ <quote>két</quote> és
+ <quote>három</quote> elembõl áll, vagy
+ <quote>egy</quote>, <quote>két és
+ három</quote> elembõl.</para>
+
+ <para>Ezért itt az utolsó tag elõtt is ki
+ kell tenni a vesszõt:</para>
+
<blockquote>
<para>This is a list of one, two, and three items.</para>
</blockquote>
</listitem>
</varlistentry>
-
+
<varlistentry>
- <term>Avoid redundant phrases</term>
-
+ <term>Kerüljük a
+ szóismétlést!</term>
+
<listitem>
- <para>Try not to use redundant phrases. In particular, <quote>the
- command</quote>, <quote>the file</quote>, and <quote>man
- command</quote> are probably redundant.</para>
+ <para>Lehetõség szerint törekedjünk a
+ szóismétlések
+ elkerülésére. Ez konkrétan a
+ <quote>a parancs</quote>, <quote>az
+ állomány</quote> és <quote>man
+ parancs</quote> jellegû kifejezések
+ mellõzését jelenti, mert ezek sokszor
+ feleslegesen szerepelnek a szövegben. A magyar
+ fordításban azonban néha hasznosnak
+ bizonyulnak, különösen a
+ ragozásban.</para>
+
+ <para>Most mutatunk két példát a
+ parancsokra. Ezek közül a másodikban
+ bemutatott stílust javasoljuk az angol szövegek
+ esetén.</para>
- <para>These two examples show this for commands. The second example
- is preferred.</para>
-
<informalexample>
<para>Use the command <command>cvsup</command> to update your
sources.</para>
</informalexample>
-
+
<informalexample>
<para>Use <command>cvsup</command> to update your sources.</para>
</informalexample>
-
- <para>These two examples show this for filenames. The second example
- is preferred.</para>
-
+
+ <para>A magyar szövegben viszont ennek
+ tökéletesen elfogadott a következõ
+ típusú fordítása, mivel így
+ könnyebb ragozni a parancsot:</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>A forrásainkat a <command>cvsup</command>
+ paranccsal frissítsük.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Ha a magyarban is el akarjuk kerülni minden
+ áron az ilyen jellegû ismétléseket,
+ akkor próbálkozhatunk úgy írni a
+ mondatot, hogy ne kelljen az idegen szót
+ ragoznunk:</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>A <command>cvsup</command>
+ segítségével frissítsük a
+ forrásainkat.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Az alábbi példákban az
+ állományok neveire láthatunk
+ példákat, amelyek közül ismét a
+ másodikat javasoljuk az angol nyelv
+ esetén:</para>
+
<informalexample>
<para>… in the filename
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
</informalexample>
-
+
<informalexample>
<para>… in
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
</informalexample>
-
- <para>These two examples show this for manual references. The second
- example is preferred (the second example uses
- <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
-
+
+ <para>A magyarban szintén a korábbiak
+ érvényesek.</para>
+
+ <para>A most következõ példákban man
+ hivatkozásokat láthatunk. Közülük
+ ismét a második lesz a javasolt:</para>
+
<informalexample>
<para>See <command>man csh</command> for more
information.</para>
</informalexample>
-
+
<informalexample>
<para>See &man.csh.1;.</para>
</informalexample>
+
+ <para>A magyar fordításban:</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Lásd &man.csh.1;.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Vagy:</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Lásd a &man.csh.1; man oldalt.</para>
+ </informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
+
<varlistentry>
- <term>Two spaces at the end of sentences</term>
+ <term>Mindig hagyjunk két szóközt a mondatok
+ között!</term>
<listitem>
- <para>Always use two spaces at the end of sentences, as this
- improves readability, and eases use of tools such as
- <application>Emacs</application>.</para>
+ <para>A mondatok végén mindig hagyjunk két
+ szóköznyi helyet. Ezáltal javul a
+ szöveg olvashatósága, valamint
+ megkönnyíti az <application>Emacs</application>
+ és a hozzá hasonló eszközök
+ használatát.</para>
- <para>While it may be argued that a capital letter following
- a period denotes a new sentence, this is not the case, especially
- in name usage. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good
- example; it has a capital <literal>H</literal> following a
- period and a space, and there certainly is not a new sentence
- there.</para>
+ <para>Habár vitatható, hogy ez a
+ megkülönböztetés egyáltalán
+ szükséges-e, bizonyos esetekben valóban
+ hasznos lehet, különösen neveknél. Erre
+ remek példa <quote>Jordan K. Hubbard</quote>. Ebben a
+ névben középen található egy
+ <literal>H</literal>, amelyet a mondat végéhez
+ hasonlóan egy pont és egy szóköz
+ követ, viszont jól látható, hogy itt
+ nem ér véget a mondat.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>For more information about writing style, see <ulink
- url="http://www.bartleby.com/141/">Elements of
- Style</ulink>, by William Strunk.</para>
+ <para>Az angol nyelvû fogalmazási stílus
+ szabályairól részletesebb bemutatást
+ William Strunk <ulink
+ url="http://www.bartleby.com/141/">Elements of Style</ulink>
+ címû könyvébõl kaphatunk.</para>
<sect1 id="writing-style-guide">
- <title>Style guide</title>
+ <title>A forráskód stílusa</title>
- <para>To keep the source for the Handbook consistent when many different
- people are editing it, please follow these style conventions.</para>
+ <para>Mivel a dokumentáció forrását
+ egyszerre többen szerkesztik, valamilyen módon
+ egységes formában kell tartani. Ennek
+ érdekében legyünk szívesek az
+ alábbiakban megadott iránymutatások szerint
+ dolgozni.</para>
<sect2>
- <title>Letter case</title>
+ <title>Kis- és nagybetûk</title>
- <para>Tags are entered in lower case, <literal><para></literal>,
- <emphasis>not</emphasis> <literal><PARA></literal>.</para>
+ <para>A címkéket <emphasis>soha ne</emphasis>
+ nagybetûkkel, hanem mindig kisbetûkkel írjuk,
+ például <sgmltag>para</sgmltag> és
+ <emphasis>nem</emphasis> <sgmltag>PARA</sgmltag>.</para>
- <para>Text that appears in SGML contexts is generally written in upper
- case, <literal><!ENTITY…></literal>, and
- <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>not</emphasis>
- <literal><!entity…></literal> and
+ <para>Az SGML környezetekben megjelenõ szövegeket
+ viszont általában nagybetûvel kell írni,
+ például <literal><!ENTITY…></literal>,
+ <literal><!DOCTYPE…></literal>, és
+ <emphasis>nem</emphasis>
+ <literal><!entity…></literal> vagy
<literal><!doctype…></literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Acronyms</title>
+ <title>Mozaikszavak</title>
- <para>Acronyms should generally be spelled out the first time
- they appear in a book, as in: "Network Time Protocol (<acronym
- role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)." After the
- acronym has been defined, you should generally use the acronym
- only (not the whole term, unless it makes more sense
- contextually to use the whole term). Usually, acronyms are
- defined only one per book. But if you prefer, you can also
- define them the first time they appear in each chapter.</para>
+ <para>A mozaikszavakat elsõ alkalommal
+ általában illik rendesen kiírni,
+ például: <quote>Network Time Protocol (<acronym
+ role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)</quote>.
+ Miután definiáltuk a mozaikszó
+ mögött álló jelentést,
+ elegendõ csak a rövidített alakot
+ használni (nem kell tehát a teljes
+ kifejezést, kivéve, ha az adott
+ szövegkörnyezetben annak több értelme
+ van). A mozaikszavakat dokumentumonként egyszer
+ definiáljuk. Ha viszont nekünk jobban megfelel,
+ akkor akár fejezetenként is kifejthetjük az
+ egyes mozaikszavakat.</para>
- <para>The first three uses of an acronym should be enclosed in
- <acronym> tags, with a <literal>role</literal> attribute
- with the full term defined. This allows a link to the
- glossary to be created, and for mouseovers to be rendered with
- the fully expanded term.</para>
+ <para>A mozaikszavak elsõ három
+ megjelenését az <sgmltag>acronym</sgmltag> elemmel
+ kell jelölni, ahol egy <literal>role</literal>
+ tulajdonságban megadjuk a mögött
+ álló teljes kifejezést. Ennek
+ köszönhetõen a dokumentumok feldolgozása
+ során létre lehet hozni szószedetet az
+ alkalmazott rövidítésékhez, illetve a
+ honlapokon meg lehet oldani, hogy ha az egérrel
+ felé visszük a kurzort, megjelenjen a teljes
+ megnevezés.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Indentation</title>
+ <title>Tördelés</title>
- <para>Each file starts with indentation set at column 0,
- <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
- which might contain this one.</para>
+ <para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik
+ oszloptól indul, <emphasis>függetlenül</emphasis>
+ attól, hogy az adott állományt milyen
+ más állomány fogja késõbb
+ tartalmazni.</para>
- <para>Opening tags increase the indentation level by 2 spaces.
- Closing tags decrease the indentation level by 2 spaces. Blocks
- of 8 spaces at the start of a line should be replaced with a tab.
- Do not use
- spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the
- end of a line. Content
- within elements should be indented by two spaces if the content runs
- over more than one line.</para>
+ <para>A nyitócímkék után két
+ szóközzel kell bentebb húzni a szöveget.
+ Ennek megfelelõen a zárócímkék
+ pedig két szóközzel csökkentik az
+ aktuális behúzás
+ mértékét. A sorok elején
+ szereplõ szóközöket nyolcas csoportban
+ cseréljünk tabulátorokra. Ne
+ használjunk szóközöket a
+ tabulátorok elõtt, és ne tegyünk
+ további szóközöket a sorok
+ végére. Ha az elemek tartalma egy sornál
+ hosszabb, akkor a következõ sort az elem
+ nyitócímkéjéhez képest mindig
+ két szóközzel bentebb kell kezdeni.</para>
- <para>For example, the source for this section looks something
- like:</para>
+ <para>Például ennek a szakasznak így
+ néz ki a szabályos tördelése:</para>
- <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
+ <programlisting>+---]] Ez a nulladik oszlop
V
-<chapter>
- <title>...</title>
+<chapter>
+ <title>...</title>
- <sect1>
- <title>...</title>
+ <sect1>
+ <title>...</title>
- <sect2>
- <title>Indentation</title>
+ <sect2>
+ <title>Tördelés</title>
- <para>Each file starts with indentation set at column 0,
- <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
- which might contain this one.</para>
+ <para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik oszloptól indul,
+ <emphasis>függetlenül</emphasis> attól, hogy az adott állomány
+ milyen más állomány fogja késõbb tartalmazni.</para>
- ...
- </sect2>
- </sect1>
-</chapter>]]></programlisting>
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter></programlisting>
- <para>If you use <application>Emacs</application> or
- <application>XEmacs</application> to edit the files then
- <literal>sgml-mode</literal> should be loaded automatically, and the
- <application>Emacs</application> local variables at the bottom of each file should enforce these
- styles.</para>
+ <para>Ha az <application>Emacs</application> vagy
+ <application>XEmacs</application> szerkesztõkkel dolgozunk,
+ akkor az állományok megnyitásakor
+ automatikusan be kellene töltõdnie az
+ <literal>sgml-mode</literal>
+ kiegészítésnek, illetve az egyes
+ források végén található
+ változók pontosan a fenti szabályok
+ betartatásáról gondoskodnak.</para>
- <para><application>Vim</application> users might want to configure
- their editor with:</para>
+ <para>A <application>Vim</application> szerkesztõvel
+ dolgozóknak pedig a következõ
+ beállításokat javasoljuk:</para>
<programlisting>augroup sgmledit
- autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
- autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns
- autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
- autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
- autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
- autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Speciális formázási beállítások
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Legfeljebb 70 oszlop széles sorok
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Az automatikus behúzás mértéke
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " A tabulátor 2 szóközzel visz bentebb
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 8 szóköz cseréje egy tabulátorra
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Automatikus behúzás
augroup END</programlisting>
-
</sect2>
<sect2>
- <title>Tag style</title>
+ <title>A címkék stílusa</title>
<sect3>
- <title>Tag spacing</title>
-
- <para>Tags that start at the same indent as a previous tag
- should be separated by a blank line, and those that are not
- at the same indent as a previous tag should not:</para>
+ <title>A címkék elrendezése</title>
+
+ <para>Az egy behúzási szinten
+ található címkéket mindig
+ válasszuk el egy üres sorral, a többi esetben
+ viszont ne:</para>
<informalexample>
- <programlisting><![ CDATA [<article>
- <articleinfo>
- <title>NIS</title>
+ <programlisting><article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
- <pubdate>October 1999</pubdate>
+ <pubdate>1999 október</pubdate>
- <abstract>
- <para>...
+ <abstract>
+ <para>...
...
- ...</para>
- </abstract>
- </articleinfo>
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
- <sect1>
- <title>...</title>
+ <sect1>
+ <title>...</title>
- <para>...</para>
- </sect1>
+ <para>...</para>
+ </sect1>
- <sect1>
- <title>...</title>
+ <sect1>
+ <title>...</title>
- <para>...</para>
- </sect1>
-</article>]]></programlisting>
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article></programlisting>
</informalexample>
</sect3>
<sect3>
- <title>Separating tags</title>
+ <title>A címkék tagolása</title>
- <para>Tags like <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> which will
- always have further tags inside them, and in fact do not take
- character data themselves, are always on a line by
- themselves.</para>
+ <para>Bizonyos címkék, mint például
+ az <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, amelyekben további
+ címkék szerepelnek és nem karakteres
+ adat, mindig egyedül állnak egy sorban.</para>
- <para>Tags like <sgmltag>para</sgmltag> and
- <sgmltag>term</sgmltag> do not need other tags to contain
- normal character data, and their contents begin immediately
- after the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>.</para>
+ <para>A <sgmltag>para</sgmltag> és
+ <sgmltag>term</sgmltag> címkék esetén
+ viszont szükség van további
+ címkékre a karakteres adatok
+ befoglalásához, ezért ilyenkor a tartalom
+ közvetlenül a címke után
+ következik, <emphasis>ugyanabban a
+ sorban</emphasis>.</para>
- <para>The same applies to when these two types of tags
- close.</para>
+ <para>Ugyanez érvényes az említett
+ címketípusok zárásakor.</para>
- <para>This leads to an obvious problem when mixing these
- tags.</para>
+ <para>A címketípusok keveredése egy
+ nyilvánvaló problémát
+ eredményez.</para>
- <para>When a starting tag which cannot contain character data
- directly follows a tag of the type that requires other tags
- within it to use character data, they are on separate lines.
- The second tag should be properly indented.</para>
+ <para>Amikor egy karakteres adatot tárolni nem
+ képes elemet nyitó címke
+ közvetlenül követ egy karakteres adatokat
+ bevezetõ címkét, külön sorba kell
+ kerülniük. A második címkét a
+ szabályok szerint kell behúzni.</para>
- <para>When a tag which can contain character data closes
- directly after a tag which cannot contain character data
- closes, they co-exist on the same line.</para>
+ <para>Amikor egy karakteres adatokat befoglaló
+ címke záródik közvetlenül a
+ karakteres adatokat tartalmazni nem képes címke
+ után, szerepelhetnek ugyanabban a sorban.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>White space changes</title>
+ <title>Változtatások a forrás
+ tördelésén</title>
+
+ <para>A források változtatása során
+ ügyeljünk arra, hogy <emphasis>sose tároljunk
+ egyszerre a repositoryba tartalmat és
+ tördelést érintõ
+ módosításokat</emphasis>.</para>
- <para>When committing changes, <emphasis>do not commit changes to the
- content at the same time as changes to the
- formatting</emphasis>.</para>
-
- <para>This is so that the teams that convert the Handbook to other
- languages can quickly see what content has actually changed in your
- commit, without having to decide whether a line has changed because of
- the content, or just because it has been refilled.</para>
+ <para>Ennek köszönhetõen a
+ dokumentációt fordító csapatok
+ könnyebben észreveszik, hogy mi változott a
+ módosításunk nyomán. Így nem
+ kell azon gondolkozniuk, hogy vajon most tényleg
+ változott a tartalom, vagy csak
+ újratördeltük a sorokat.</para>
- <para>For example, if you have added two sentences to a paragraph, such
- that the line lengths on the paragraph now go over 80 columns, first
- commit your change with the too-long line lengths. Then fix the line
- wrapping, and commit this second change. In the commit message for
- the second change, be sure to indicate that this is a whitespace-only
- change, and that the translation team can ignore it.</para>
+ <para>Például ha felvettünk két mondatot
+ még egy bekezdéshez, és ezzel az adott
+ bekezdés sorainak hossza túlságosan
+ megnõtt, akkor elõször tároljuk a
+ hosszú sorokat tartalmazó változatot.
+ Ezután végezzük el a szükséges
+ tördelést és tároljuk azt a
+ változatot is. Ez utóbbi esetben azonban ne
+ felejtsük egyértelmûen jelezni a
+ tároláshoz tartozó üzenetben, hogy
+ csak a tördelésen változtattunk
+ (<quote>whitespace-only change</quote>). Így a
+ fordítók tudni fogják, hogy ezt figyelmen
+ kívül kell hagyniuk.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Nonbreaking space</title>
+ <title>Nem törhetõ szóközök</title>
- <para>Avoid line breaks in places where they look ugly
- or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend
- on the width of the chosen output medium. In particular, viewing
- the HTML documentation with a text browser can lead to badly
- formatted paragraphs like the next one:</para>
+ <para>Lehetõleg kerüljük a sortöréseket
+ olyan helyeken, ahol csúnyán néznének
+ ki, vagy rontanának a szöveg
+ olvashatóságán. A sortörések
+ mindig a kimeneti formátum által alkalmazott
+ sorszélességtõl függenek.
+ Különösen a HTML oldalakon
+ található formázott bekezdések
+ jelennek meg ízléstelenül egy szöveges
+ böngészõben, mint például ez
+ is:</para>
- <literallayout class="monospaced">Data capacity ranges from 40 MB to 15
-GB. Hardware compression …</literallayout>
+ <literallayout class="monospaced">Az adattároló kapacitása általában 40 MB és 15
+GB között változik. Hardveres tömörítéssel …</literallayout>
- <para>The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits
- line breaks between parts belonging together. Use nonbreaking
- spaces in the following places:</para>
+ <para>Az <literal>&nbsp;</literal> általános
+ egyed viszont megtiltja az egymáshoz szorosan
+ kötõdõ elemek közti sortörést.
+ Az ilyen <quote>nem törhetõ</quote>
+ szóközök használatát
+ elsõsorban a következõ helyeken
+ javasoljuk:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>between numbers and units:</para>
+ <para>mennyiségek és egységek
+ között:</para>
<programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
- <para>between program names and version numbers:</para>
- <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting>
+ <para>program neve és verziószáma
+ között:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 7.1]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
- <para>between multiword names (use with caution when applying this
- to more than 3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian
- Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
- <programlisting><![ CDATA [Sun Microsystems]]></programlisting>
+ <para>több szóból álló nevek
+ esetén (óvatosan bánjunk ezzel viszont
+ olyan hosszabb neveknél, mint például a
+ <quote>The &os; Brazilian Portugese Documentation
+ Project</quote>):</para>
+ <programlisting><![ CDATA
+ [Sun Microsystems]]></programlisting>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="writing-style-word-list">
- <title>Word list</title>
+ <title>Szólista</title>
- <para>The following is a small list of words spelled the way they
- should be used in the FreeBSD Documentation Project. If the
- word you are looking for is not in this list, then please
- consult the <ulink
- url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">O'Reilly
- word list</ulink>.</para>
+ <para>Ebben a rövid szólistában
+ összefoglalunk néhány angol szót a &os;
+ Dokumentációs Projektben alkalmazandó
+ írásmódjuk szerint. Ha a keresendõ
+ szó nem szerepel ebben a felsorolásban,
+ nézzük meg az <ulink
+ url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">O'Reilly-féle
+ gyûjteményt</ulink>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -476,7 +648,6 @@
<para>web server</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-
</sect1>
</chapter>
More information about the p4-projects
mailing list