PERFORCE change 154577 for review
Gabor Pali
pgj at FreeBSD.org
Fri Dec 12 21:39:56 PST 2008
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154577
Change 154577 by pgj at kolbasz on 2008/12/13 05:39:15
Add Hungarian translation of chapter "Translations" from FDP
Primer
Affected files ...
.. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 edit
Differences ...
==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 (text+ko) ====
@@ -31,224 +31,310 @@
-->
<!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project
+ Translated by: PALI, Gabor <pgj at FreeBSD.org>
%SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
%SRCID% 1.31
-->
<chapter id="translations" lang="hu">
- <title>Translations</title>
+ <title>Fordítások</title>
+
+ <para>Ebben a fejezetben gyakran ismételt
+ kérdések és válaszok
+ formájában próbálunk
+ segítséget nyújtani a &os;
+ dokumentációjának (a kézikönyv, a
+ GYIK, különbözõ leírások, man
+ oldalak és egyebek) különbözõ nyelvekre
+ fordításában.</para>
- <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation
- (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different
- languages.</para>
-
- <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
- from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
- Gründer <email>elwood at mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
- English by Bernd Warken <email>bwarken at mayn.de</email>.</para>
+ <para>Az itt szereplõ bejegyzések
+ <emphasis>nagyrészt</emphasis> az eredetileg Frank Gründer
+ (<email>elwood at mc5sys.in-berlin.de</email>) által a
+ Német &os; Dokumentációs Projekt
+ számára összeállított GYIK
+ tartalmán alapszanak, amelyet Bernd Warken
+ (<email>bwarken at mayn.de</email>) fordított késõbb
+ angolra.</para>
- <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
+ <para>A bejegyzéseket jelenleg a &a.doceng; tartja
+ karban.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para>Why a FAQ?</para>
+ <para>Miért éppen GYIK?</para>
</question>
<answer>
- <para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing
- list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other
- languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start
- translating documentation as quickly as possible.</para>
+ <para>A &a.doc.name; levelezési listán egyre
+ többen és többen jelzik, hogy
+ szeretnék lefordítani a &os;
+ dokumentációját
+ különbözõ idegennyelvekre. Az itt
+ összegyûjtött kérdésekben
+ ezért most igyekszünk megválaszolni az
+ ilyenkor általában elõkerülõ
+ problémákat, hogy minél gyorsabban el
+ tudják kezdeni a munkát.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
- mean?</para>
+ <para>Mit az az <phrase>i18n</phrase> és
+ <phrase>l10n</phrase>?</para>
</question>
-
+
<answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> means
- <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
- means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient
- shorthand.</para>
+ <para>Az <phrase>i18n</phrase> jelentése
+ <phrase>internationalization</phrase>
+ (idegennyelvûség), az <phrase>l10n</phrase>
+ jelentése pedig <phrase>localization</phrase>
+ (honosítás). Ezeket
+ egyszerûsítették le és
+ rövidítették.</para>
- <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by
- 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly,
- <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters,
- followed by <quote>n</quote>.</para>
+ <para>Az <phrase>i18n</phrase> úgy
+ értelmezhetõ, hogy elõször egy
+ <quote>i</quote>, majd 18 betû, aztán egy
+ <quote>n</quote>. Ehhez hasonlóan, az
+ <phrase>l10n</phrase> egy <quote>l</quote>, amelyet 10
+ betû követ és egy <quote>n</quote>
+ zár.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Is there a mailing list for translators?</para>
+ <para>Van külön levelezési lista a
+ fordítók számára is?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes. Different translation groups have their own mailing
- lists. The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
- of translation projects</ulink> has more information about the
- mailing lists and web sites run by each translation project.</para>
+ <para>Igen. Az egyes fordítói csapatoknak
+ többnyire van saját önálló
+ levelezési listájuk. Ezzel, illetve a csapatok
+ által mûködtetett webhelyekkel kapcsolatban
+ <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">a
+ fordítói projektekkel</ulink>
+ foglalkozó oldalon találhatunk bõvebb
+ információkat.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Are more translators needed?</para>
+ <para>Szükség van még
+ fordítókra?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
- done, and the faster changes to the English documentation are
- mirrored in the translated documents.</para>
+ <para>Igen. Minél többen dolgoznak egy
+ fordításon, annál gyorsabban
+ készül el, illetve annál gyorsabban
+ frissül az eredeti angol dokumentáció
+ változásai szerint.</para>
- <para>You do not have to be a professional translator to be able to
- help.</para>
+ <para>Nem kell képzett szakfordítónak lenni
+ ahhoz, hogy segíteni tudjunk.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>What languages do I need to know?</para>
+ <para>Milyen nyelveket kell ismerni?</para>
</question>
<answer>
- <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
- obviously you will need to be fluent in the language you are
- translating to.</para>
+ <para>Nem árt jól ismernünk az írott
+ angolt és értelemszerûen folyékonyan
+ beszélni a fordítás
+ célnyelvét.</para>
- <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
- Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
- translation.</para>
+ <para>Az angol nyelv ismerete egyébként nem
+ kötelezõ. Például a GYIK spanyol
+ fordítását
+ elkészíthetjük a magyar változat
+ alapján is.</para>
</answer>
</qandaentry>
-
+
<qandaentry>
<question>
- <para>What software do I need to know?</para>
+ <para>Milyen szoftvereket kell ismerni?</para>
</question>
<answer>
- <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
- FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
- using <application>CTM</application> or
- <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
- chapter in the Handbook explains how to use these
- applications.</para>
+ <para>Mindenképpen javasoljuk, hogy hozzunk létre
+ magunknak egy helyi másolatot a &os;
+ repositoryjáról (legalább a
+ dokumentációról) a
+ <application>CTM</application> vagy a
+ <application>CVSup</application>
+ segítségével. Az említett
+ alkalmazások használatáról a &os;
+ kézikönyv <ulink
+ url="&url.books.handbook;/synching.html">A forrás
+ szinkronizálása</ulink> címû
+ szakaszában olvashatunk részletesebben.</para>
- <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
- This will allow you to see what has changed between different
- versions of the files that make up the documentation.</para>
-
- <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
- get just the documentation, check it out, and see what has changed
- between two arbitrary revisions]</para>
+ <para>Hasznos, ha járatosak vagyunk a
+ <application>CVS</application> használatában.
+ Segítségével meg tudjuk nézni,
+ hogy mi változott a különbözõ
+ revíziókban, így mindig csak a
+ változások lefordításával
+ karban tudjuk tartani a lefordított
+ dokumentációkat.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>How do I find out who else might be translating to the same
- language?</para>
+ <para>Honnan lehet kideríteni, hogy esetleg valaki
+ más már dolgozik ugyanazon nyelv
+ fordításán?</para>
</question>
<answer>
- <para>The <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation
- Project translations page</ulink> lists the translation efforts
- that are currently known about. If others are already working
- on translating documentation to your language, please do not
- duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
- help.</para>
+ <para>A <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Dokumentációs
+ Projekt fordításokkal foglalkozó
+ oldalán</ulink> megtalálhatjuk a jelenleg
+ ismert összes fordítást. Ha valaki vagy
+ valakik már dolgoznak fordításon a
+ kiválasztott nyelvhez, akkor inkább vegyük
+ fel velük a kapcsolatot, hogy ne dolgozzon senki sem
+ feleslegesen.</para>
- <para>If no one is listed on that page as translating for your
- language, then send a message to the &a.doc; in case someone else
- is thinking of doing a translation, but has not announced it yet.
- </para>
+ <para>Attól függetlenül, hogy az
+ említett oldal szerint senki sem foglalkozik az adott
+ nyelvre fordítással, a biztonság
+ kedvéért küldjünk még egy
+ levelet a &a.doc; címére. Elõfordulhat
+ ugyanis, hogy hozzánk hasonlóan valaki
+ szintén szeretne fordítani, de hivatalosan
+ még nem jelentette be.</para>
</answer>
</qandaentry>
-
+
<qandaentry>
<question>
- <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para>
+ <para>Senki sem fordít a kiválasztott nyelvre. Mi
+ a teendõ?</para>
</question>
<answer>
- <para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD
- <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
- Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para>
+ <para>Nos, ebben az esetben gratulálunk, miénk a
+ <quote><replaceable>Nyelv</replaceable> &os;
+ Dokumentációs Projekt</quote>! Isten hozott a
+ fedélzeten!</para>
+
+ <para>Elsõként alaposan fontoljuk meg, hogy
+ valóban hajlandóak vagyunk kellõ idõt
+ szentelni rá. Mivel jelen pillanatban egyedül
+ csak mi foglalkozunk az adott nyelvi
+ fordítással, nekünk magunknak kell
+ képviselnünk és
+ népszerûsítenünk a munkánkat,
+ illetve irányítani a késõbb
+ csatlakozni kívánó önkéntesek
+ munkáját.</para>
- <para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since
- you are the only person working on your language at the moment it is
- going to be your responsibility to publicize your work and
- coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
+ <para>Írjunk egy levelet a &os;
+ Dokumentációs Projekt levelezési
+ listájára, amelyben bejelentjük, hogy
+ nekikezdünk fordítani az adott nyelvre,
+ ezáltal felkerül az elõbb említett
+ honlapra.</para>
- <para>Write an email to the Documentation Project mailing list,
- announcing that you are going to translate the documentation, so the
- Documentation Project translations page can be maintained.</para>
+ <para>Ha az adott nyelvhez tartozó országban van a
+ &os; Projektnek valamilyen tükrözése, akkor
+ érdemes kapcsolatba lépnünk az
+ üzemeltetõitõl és kérni a
+ munkánkhoz némi tárhelyet, esetleg a
+ levelezés támogatását vagy
+ saját egy levelezési listát.</para>
- <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
- mirroring services you should contact them and ask if you can
- have some webspace for your project, and possibly an email
- address or mailing list services.</para>
-
- <para>Then pick a document and start translating. It is best to start
- with something fairly small—either the FAQ, or one of the
- tutorials.</para>
+ <para>Válasszunk egy dokumentumot és kezdjük
+ el fordítani. Érdemes valamelyik rövidebb
+ résszel kezdeni, például a GYIK-kal vagy
+ valamelyik leírással.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>I have translated some documentation, where do I send it?</para>
+ <para>Hova lehet küldeni fordításokat?</para>
</question>
<answer>
- <para>That depends. If you are already working with a translation team
- (such as the Japanese team, or the German team) then they will have
- their own procedures for handling submitted documentation, and these
- will be outlined on their web pages.</para>
+ <para>Ez változó. Ha már az adott nyelven
+ dolgozik egy fordítócsapat (például
+ a magyar vagy a német), akkor a saját
+ honlapjukon valószínûleg megadják
+ hogyan kezelik és hogy lehet hozzájuk eljuttatni
+ a fordításokat.</para>
- <para>If you are the only person working on a particular language (or
- you are responsible for a translation project and want to submit
- your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
- translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
+ <para>Amennyiben viszont még csak egyedül dolgozunk
+ az érintett nyelven (vagy a
+ fordítócsapatunk képviseletében
+ szeretnénk eljuttatni a munkánkat a &os;
+ Projektnek), akkor érdemes közvetlenül a &os;
+ Projektnek küldeni a fordításainkat
+ (lásd a következõ
+ kérdést).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>I am the only person working on translating to this language, how
- do I submit my translation?</para>
+ <para>Hova lehet beküldeni a fordításokat, ha
+ senki más nem dolgozik még
+ fordításon az adott nyelvhez?</para>
- <para>or</para>
+ <para>avagy:</para>
- <para>We are a translation team, and want to submit documentation that
- our members have translated for us?</para>
+ <para>A fordítócsapatok hova tudják
+ küldeni a tagjaik által készített
+ fordításokat?</para>
</question>
<answer>
- <para>First, make sure your translation is organized properly. This
- means that it should drop into the existing documentation tree and
- build straight away.</para>
+ <para>Elõször is az elkészült
+ fordításokat a megfelelõ formára kell
+ hoznunk. Ez nagyjából azt jelenti, hogy
+ tegyük a már meglevõ
+ dokumentációk közé és
+ próbáljuk meg elõállítani
+ belõle a különbözõ
+ formátumokat.</para>
- <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
- directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
- are named according to the language code they are written in, as
- defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
- version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
+ <para>A &os; dokumentációja jelenleg a
+ legfelsõ szinten egy <filename
+ class="directory">doc/</filename> könyvtárba
+ szervezõdik. A benne található
+ könyvtárakat az adott nyelvek ISO639
+ szabványú (a &os; 1999. január 20.
+ utáni változataiban a
+ <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>
+ állományban definiált) kódja
+ szerint nevezik el.</para>
- <para>If your language can be encoded in different ways (for example,
- Chinese) then there should be directories below this, one for each
- encoding format you have provided.</para>
+ <para>Ha az adott nyelv többféle
+ kódolással is rendelkezik (mint
+ például a kínai), akkor ezen a szinten az
+ egyes kódolásokhoz külön
+ könyvtárak fognak tartozni.</para>
- <para>Finally, you should have directories for each document.</para>
+ <para>Végezetül az egyes dokumentumokat tegyünk
+ külön könyvtárakba.</para>
- <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
- like:</para>
+ <para>Például egy képzeletbeli svéd
+ fordítás körülbelül így
+ nézne ki:</para>
<programlisting>doc/
sv_SE.ISO8859-1/
@@ -258,192 +344,265 @@
Makefile
book.sgml</programlisting>
- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the
- translation, in
- <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
- form. Note the
- two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para>
+ <para>Az <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> a
+ fordítás neve, amely tehát a
+ korábban tárgyalt
+ <filename><replaceable>nyelv</replaceable>.<replaceable>kódolás</replaceable></filename>
+ alakban szerepel. A dokumentáció
+ elõállításához
+ elhelyeztünk még benne két
+ <filename>Makefile</filename> állományt
+ is.</para>
- <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
- documentation, and send it to the project.</para>
+ <para>A &man.tar.1; és &man.gzip.1; programok
+ segítségével
+ tömörítsük össze az így
+ összekészített dokumentációt
+ és juttassuk el a Projekthez.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
- <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you
- do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
- let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email
- the files when it is convenient.</para>
+ <para>Az így keletkezõ
+ <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> állományt
+ töltsük fel valahova. Ha nincs saját
+ tárhelyünk az interneten (mert
+ például a szolgáltatónk nem
+ bocsátott a rendelkezésünkre), akkor
+ küldjünk egy levelet a &a.doceng;
+ címére és segítenek megszervezni
+ az állomány
+ átvételét.</para>
- <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
- indicating that you have submitted the documentation. It would be
- very helpful if you could get other people to look over your
- translation and double check it first, since it is unlikely that the
- person committing it will be fluent in the language.</para>
+ <para>Akármelyik megoldást is választjuk, a
+ &man.send-pr.1; használatával ne felejtsük el
+ jelezni, hogy beküldtük a fordítást.
+ Mivel nem nagyon valószínû, hogy a
+ fordítást ténylegesen
+ tároló személy folyékonyan
+ beszélné az adott nyelvet, ezért
+ mielõtt elküldjük, érdemes rendesen
+ átnézetni a fordításunkat.</para>
- <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
- &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds.
- In particular, the following things will be looked at:</para>
+ <para>Valaki (valószínûleg a
+ Dokumentációs Projekt valamelyik vezetõje, a
+ &a.doceng; tagja) ezután ellenõrzi, hogy
+ beküldött fordítás nem tartalmaz
+ semmilyen technikai hibát. Különösen a
+ következõkre figyelnek ilyenkor:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para>
+ <para>Minden állományban megvan a
+ verziókezeléshez szükséges
+ azonosító (mint például a
+ Projekt esetében a <quote>FreeBSD</quote>)?</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Does <command>make all</command> in the
- <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para>
+ <para>Az <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename>
+ könyvtárban hibamentesen lefut a <command>make
+ all</command> parancs?</para>
</listitem>
-
+
<listitem>
- <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para>
+ <para>A fordítással kiegészítve
+ a teljesen &os; dokumentációra hibamentesen
+ lefut a <command>make install</command> parancs?</para>
</listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>If there are any problems then whoever is looking at the
- submission will get back to you to work them out.</para>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Akárki is nézi majd át a
+ beküldött fordítást, ha az elõbb
+ felsoroltak bármelyikével probléma akad,
+ vissza fogják küldeni, hogy javítsuk
+ ki.</para>
- <para>If there are no problems your translation will be committed
- as soon as possible.</para>
+ <para>Ha viszont mindent rendben találnak, akkor a
+ fordításunk hamarosan bekerül a &os;
+ repositoryjába.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Can I include language or country specific text in my
- translation?</para>
+ <para>A fordítás tartalmazhat a nyelvre vagy
+ országra vonatkozó további
+ információkat?</para>
</question>
<answer>
- <para>We would prefer that you did not.</para>
+ <para>Alapvetõen ezt nem javasoljuk.</para>
- <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
- Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
- your Handbook.</para>
+ <para>Például a kézikönyv koreai
+ fordításában szeretnénk
+ hozzáadni egy szakaszt a Koreában
+ található boltokról.</para>
- <para>There is no real reason why that information should not be in the
- English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions
- as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
- to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
- increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
- a bad thing.</para>
+ <para>Igazából nem látjuk indokoltnak, hogy
+ ez az információ miért ne lehetne
+ része az angol (vagy német, spanyol, magyar
+ stb.) változatoknak. Könnyen elõfordulhat
+ ugyanis, hogy egy Koreában elõ, angol nyelvi
+ beszélõ szeretne a környéken keresni
+ egy ilyen üzletet. Mellesleg ezzel inkább jobban
+ láthatóvá válik mindenki
+ számára, hogy a &os; a világ mennyi
+ országában elérhetõ. Ez
+ azért nem is olyan rossz.</para>
- <para>If you have country specific information, please submit it as a
- change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
- translate the change back to your language in the translated
- Handbook.</para>
+ <para>Ha tehát valamilyen országfüggõ
+ információt szeretnénk betenni a
+ dokumentációba, akkor elõször
+ küldjünk róla egy hibajelentést (a
+ &man.send-pr.1; segítségével) a
+ kézikönyv számára, és csak
+ ezután fordítsuk vissza az adott nyelvre.</para>
- <para>Thanks.</para>
+ <para>Köszönjük az
+ együttmûködést!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>How should language specific characters be included?</para>
+ <para>Hogyan illeszthetõek be a
+ dokumentációba nemzeti karakterek?</para>
</question>
<answer>
- <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
- using SGML entities.</para>
+ <para>Az alap ASCII készletben meg nem jelenõ
+ karaktereket hivatalosan SGML egyedek formájában
+ kell használnunk.</para>
- <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the
- entity, and a semi-colon (;).</para>
+ <para>Röviden: egy <quote>és jellel</quote> (&)
+ kezdõdnek, majd az azonosítójukat
+ követõen egy pontosvesszõvel (;)
+ zárulnak.</para>
- <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
- tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+ <para>A nemzeti karakterek
+ ábrázolására
+ használható egyedeket az ISO8879
+ szabványban definiálták, amely a
+ Portgyûjteménybõl a <filename
+ role="package">textproc/iso8879</filename> porton
+ keresztül érhetõ el.</para>
- <para>A few examples include:</para>
+ <para>Néhány példaképpen ezek
+ közül:</para>
<segmentedlist>
- <segtitle>Entity</segtitle>
+ <segtitle>Egyed</segtitle>
- <segtitle>Appearance</segtitle>
+ <segtitle>Megjelenés</segtitle>
- <segtitle>Description</segtitle>
+ <segtitle>Leírás</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>é</seg>
- <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg>
+ <seg>Ékezetes <quote>e</quote>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>É</seg>
- <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg>
+ <seg>Ékezetes <quote>E</quote>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
- <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg>
+ <seg>Trémás (umlautos, kétpontos)
+ <quote>u</quote>.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
- <para>After you have installed the iso8879 port, the files in
- <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
- complete list.</para>
+ <para>Miután telepítettük az említett
+ portot, a <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
+ könyvtárban található
+ állományokban lesz a
+ szabvány szerint elfogadott összes egyed.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Addressing the reader</para>
+ <para>Hogyan szólítsuk meg az
+ Olvasót?</para>
</question>
<answer>
- <para>In the English documents, the reader is addressed as
- <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there
- is in some languages.</para>
+ <para>Az angol nyelvû dokumentációban az
+ Olvasót általában a <quote>you</quote>
+ szóval szokták megszólítani,
+ azonban ezzel sok más nyelvtõl
+ eltérõen nem választják
+ külön az informális és formális
+ stílust.</para>
- <para>If you are translating to a language which does distinguish, use
- whichever form is typically used in other technical documentation in
- your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
+ <para>Ha olyan nyelvre fordítunk, amelyben létezik
+ ez a megkülönböztetés,
+ próbáljunk az adott nyelven írott
+ szakszövegek stílusához illeszkedni. Ha
+ nincs semmilyen ötletünk, akkor írjunk
+ visszafogott, illedelmes megfogalmazásban.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Do I need to include any additional information in my
- translations?</para>
+ <para>Kell más egyéb információt
+ elhelyeznünk a fordításokban?</para>
</question>
<answer>
- <para>Yes.</para>
+ <para>Igen!</para>
- <para>The header of the English version of each document will look
- something like this:</para>
+ <para>Az angol nyelvû dokumentumok fejléce
+ általában valahogy így szokott
+ kinézni:</para>
<programlisting><!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The &os; Documentation Project
- $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
+ $&os;: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
--></programlisting>
- <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a
- $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
- Project</literal>.
- Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by
- CVS, so it should be empty (just
- <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para>
+ <para>A pontos felépítés ettõl
+ némileg eltérhet, de szinte biztos, hogy mindig
+ találunk benne egy $&os;$ kezdetû
+ sort, illetve egy <literal>The &os; Documentation
+ Project</literal> szöveget. A $&os;$
+ részt a verziókezelõ rendszer fogja
+ magától behelyettesíteni, ezért az
+ új állományok esetében ennek
+ üresnek kell lennie (egyszerûen csak
+ <literal>$&os;$</literal>).</para>
+
+ <para>A fordításoknak tartalmazniuk kell egy
+ saját $&os;$ sort, illetve a <literal>&os;
+ Documentation Project</literal> nevet cseréljük ki
+ az adott nyelvhez tartozó <literal>The &os;
+ <replaceable>nyelv-angolul</replaceable> Documentation
+ Project</literal> névre.</para>
- <para>Your translated documents should include their own
- $FreeBSD$ line, and change the
- <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
- <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
- Documentation Project</literal>.</para>
+ <para>Mindezek mellett érdemes még egy harmadik
+ sort is felvenni a dokumentumba, amellyel jelezzük a
+ forráskódban, hogy a fordítás
+ melyik angol nyelvû szöveg alapján
+ készült.</para>
- <para>In addition, you should add a third line which indicates which
- revision of the English text this is based on.</para>
-
- <para>So, the Spanish version of this file might start:</para>
+ <para>Ennek megfelelõen tehát a magyar
+ fordításokban általában a
+ következõ szöveg szerepel:</para>
<programlisting><!--
- The FreeBSD Spanish Documentation Project
+ The FreeBSD Hungarian Documentation Project
- $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
- Original revision: 1.11
+ $FreeBSD$
+ Original revision: 1.31
--></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
More information about the p4-projects
mailing list