[Bug 247762] Add fa_IR.UTF-8 language subdir plus articles/ipsec-must as the first translation
bugzilla-noreply at freebsd.org
bugzilla-noreply at freebsd.org
Mon Sep 28 14:32:41 UTC 2020
https://bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=247762
--- Comment #5 from Faraz Vahedi <kfv at irbug.org> ---
(In reply to Sasha Vigole from comment #2)
First of all, I do apologise for this much delay in my response. I had lost my
setup and was struggling to recover my data for about two weeks.
Dear Sasha, with all due respect, I do completely disagree with your
suggestion. Considering well-known English terms in Persian, we could imply
there is no need for translation at all, and those seeking knowledge must read
the English documents since this is the internatoinal language and is at least
world-widely used for Information Technology field, am I right? But this is not
feasible.
On the other hand, reforming a foreign word with Persian letters is not called
translation, therefore I believe it's not a good idea to write things like
kernel as کرنل where it is not Persian and when we do indeed have appropriate
words for that term. Not widely established? Let's spread it, why not? We are
responsible to not only our culture but also the language which we are clearly
aware that it's badly forgotten and only a few speak/write properly in our
country - sad, but true.
By the way, the word "Version" is نسخه, and what you mentioned, "Edition", is
ویراست. But about the word "Extention", you are definitely right. I will take a
look later at the translated document by Javad Kouhi and will correct necassary
words, but am at the moment busy translating the FreeBSD Developers' Handbook
so it might take three-four weeks. And on the subject of "Kernel's config
file", is it not a config file? So does it matter if it's specific to FreeBSD
as far as it is indeed a config file, so no problem with translating the term.
In the meanwhile, we do act on recommended guidelines from the Academy of
Persian Language and Literature (APLL) and I do believe, spreading Persian
words instead of borrowing foreign ones is not only crucial but it could also
help people understand the terms way better by using the proper words than by
memorising some they don't know the root. Not everyone's English is perfect,
and I've seen many using terms they don't really know about.
Anyhow, I do truly appreciate your comment and please do not hesitate to ping
us if you find any mistake or if you'd like to cooperate.
Cheers.
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
More information about the freebsd-doc
mailing list