typo in manual first paragraph
Wayne Sierke
ws at au.dyndns.ws
Fri Dec 3 05:56:12 UTC 2010
On Thu, 2010-12-02 at 20:41 -0700, Warren Block wrote:
> On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote:
>
> > On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote:
> >> On 2 December 2010 06:14, John McCall <biomedsoftware at gmail.com> wrote:
> >>> I think you mean "broad"..........not board
> >>>
> >>> ............"Working through this section requires little more than the
> >>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are
> >>> introduced.
> >>
> >> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context
> >> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.".
> >
> > I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best
> > to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not
> > sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit
> > awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as
> > it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a
> > job). Maybe 'embrace' would work.
>
> The original is confusing because "take on" and "on board" conflict.
>
> "Accept" isn't a terrible replacement.
How about "... requires nothing more than the desire to explore the new
concepts that it introduces and the willingness to learn and accept
them."
More information about the freebsd-doc
mailing list