Question regarding 'placeholders' (Translations)
Remko Lodder
remko at elvandar.org
Sat Sep 18 13:00:51 UTC 2004
Josef El-Rayes wrote:
> there should also be a note on each placeholder that says
> 'please note this page is not translated yet, for the original
> english version please check at ...
> if you like to help out translating this chapter please
> contact <responsible-translation-project-email>'
>
> something like that.
>
> greets, josef
So that would make it something like this?
Note that the wrapping perhaps 'fscks' the diff output
Only i did not mention the 'original version can be found here'
thingy since there must be an entity for that or something
which makes that easier to refer to.. or am i incorrect?
--- chapter_orig.sgml Sat Aug 14 14:35:33 2004
+++ chapter.sgml Sat Sep 18 14:59:29 2004
@@ -442,6 +442,33 @@
--></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>How should i handle untranslated documents when i want to
+ import them into the &os; cvs tree?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>If you have untranslated documents, or documents which are
+ not yet reviewed, you should use so called
+ <quote>placeholders</quote>. The correct syntax for using
+ those placeholders is:</para>
+
+ <programlisting> <sect1>
+ <title>* Translated title</title>
+
+ <para>Translated: This document is not yet translated, if you
want to help out please contact
+ the responsible person 'emailaddr'</para>
+ </sect1></programlisting>
+
+ <para>The para statements are used to fill the sections. If
+ they do not exist it will result in a failing build. If
+ you have a sect2 or deeper statement in your chapter, please
+ put the para statements in the deepest section.</para>
+
+ </answer>
+ </qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
--
Kind regards,
Remko Lodder |remko at elvandar.org
Reporter DSINet |remko at dsinet.org
Projectleader Mostly-Harmless |remko at mostly-harmless.nl
More information about the freebsd-doc
mailing list