[Please review] Structure of the Handbook's Simplified Chinese translation
Remko Lodder
remko at elvandar.org
Sat Sep 18 10:52:36 UTC 2004
Xin LI wrote:
> On Fri, Sep 17, 2004 at 07:29:05PM +0400, Denis Peplin wrote:
>
>>Hello!
>>
>>I vote for removing non-translated stuff and add something like
>>
>><sect1>
>> <title>Sect Name *</title>
>>
>> <para>Not translated yet.</para>
>></sect1>
>>
>>In Russian FDP we have one Handbook chapter, where this approach is
>>used:
>>http://www.freebsd.org/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/linuxemu.html
>>
>>And it is possible to translate docs not only chapter-by-chapter,
>>but section-by-section too. Your work will available without waiting
>>while for all chapter to be translated.
>
>
> Ok, I'll do this.
>
> Cheers,
Hi,
Perhaps we need to think of a consistent matter for use-ing
placeholders. Currently the Dutch project, had generated placeholders
like the German project does.
<sect1>
<title>* <translated title></title>
<para></para>
</sect1>
Where the para thingy's are only used when the section does not have
subsections (for example if a sect1 has a sect2 and no sect3, there will
be a <para></para> in the sect2 statement).
But as we continue with this, it seems logically to me that we do that
all in the same way, so there can be a topic then that says:
All untranslated chapters are marked as (whatever we decide).
Instead of, for this project all things are <title>* bla</title> and for
this project it's <title>bla *</title>
Any thoughts? :-)
Cheers
--
Kind regards,
Remko Lodder |remko at elvandar.org
Reporter DSINet |remko at dsinet.org
Projectleader Mostly-Harmless |remko at mostly-harmless.nl
More information about the freebsd-doc
mailing list