grammar
Andi Scharfstein
calvin8 at t-online.de
Sat May 31 06:07:22 PDT 2003
Hi,
> If I can remember some tourist Deutsch from decades ago,
> we might have soemthing like this:
> English German
> in the case of im Falle
Yes.
> in case foo happens ???
"Wenn Foo passiert" / "Im Falle (von) Foo"
> when foo happens (wenn?)
Yes. "Wenn Foo passiert". Indeed, these two are used interchangeably.
> if foo happens wenn
No, that's "Falls Foo passiert". Like I wrote, "if" translates to
"falls", "when" to "wenn".
> I don't know if that's right, but if it is, perhaps to a German
> speaker "if" has too many connotations of "when", so they feel
> that using "in case" would make it clearer (but it confuses me).
I don't think so... I think it's more important to note the
correlation between "if" and "in case". You see, basically our "if" is
just a shorter form of our "in case", which I think should account for
this phenomenon.
> But I suspect that it is English speakers who get confused over
> wenn (myself particularly), not the reverse.
Nope, it's just a "when". No ambiguities.
> How would you handle, in German, "in case" as a precaution, e.g.
> In case you break a fan belt, take a spare.
Hmm... somehow, that sentence does not evoke the same feeling as
yesterday's example. To be perfectly honest, I think I would
understand that one as a precautionary message.
So, I don't think we would say it like that, although that is merely
my opinion and other Germans might feel otherwise. I would use a
construct like "Take a spare fan belt so it won't matter if you break
one".
> Would that also use "im Falle"? If so, that might point to
> the overlapping concepts that cause some of the confusion
> in translation.
It might use "im Falle", if it wasn't a precaution.
> Let's take that a bit further.
> In case you break a fan belt, take a spare.
Anyway, with the intended meaning: "Falls dein Gebläseriemen
kaputtgeht, nimm einen Ersatz(riemen)."
> If you break a fan belt, you will have a big problem.
"Falls dein Gebläseriemen kaputtgeht, wirst du ein großes Problem
haben." would be verbatim, but I would rather say "Wenn dein
Gebläseriemen kaputtgeht, hast du ein großes Problem."
> When you break a fan belt, replace it with the spare.
"Wenn dein Gebläseriemen kaputtgeht, ersetze ihn mit einem
Ersatz(riemen)."
> In the case of breaking a fan belt, you would be pleased have a spare.
"Im Falle eines Kaputtgehens eines Gebläseriemens wärst du erfreut,
einen Ersatz(riemen) zu haben."
> Does German differentiate between these sentences, using different words?
You decide... I also recommend, for reference, http://dict.leo.org
Very good online translator.
> When Grog wakes up he might have a strong opinion on this.
Grog?
--
Bye: Andi S. mailto:nullpointer at myrealbox.com
More information about the freebsd-chat
mailing list