git: 624556a9fd - main - [doc-es][articles/new-users]: Translate article.

From: Fernando Apesteguía <fernape_at_FreeBSD.org>
Date: Thu, 08 Sep 2022 21:10:18 UTC
The branch main has been updated by fernape:

URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=624556a9fdf281d90588c1024f31585b3cfbe57e

commit 624556a9fdf281d90588c1024f31585b3cfbe57e
Author:     Fernando Apesteguía <fernape@FreeBSD.org>
AuthorDate: 2022-09-08 19:08:46 +0000
Commit:     Fernando Apesteguía <fernape@FreeBSD.org>
CommitDate: 2022-09-08 19:10:06 +0000

    [doc-es][articles/new-users]: Translate article.
---
 .../content/es/articles/new-users/_index.adoc      |  387 ++++++
 .../content/es/articles/new-users/_index.po        | 1413 ++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1800 insertions(+)

diff --git a/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc
new file mode 100644
index 0000000000..d53cccaa2c
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc
@@ -0,0 +1,387 @@
+---
+authors:
+  - 
+    author: 'Annelise Anderson'
+    email: andrsn@andrsn.stanford.edu
+description: 'Introducción para gente que es nueva tanto en FreeBSD como en UNIX(R)'
+tags: ["Introduction", "basics", "FreeBSD", "UNIX"]
+title: 'Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)'
+trademarks: ["freebsd", "ibm", "microsoft", "opengroup", "general"]
+---
+
+= Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)
+:doctype: article
+:toc: macro
+:toclevels: 1
+:icons: font
+:sectnums:
+:sectnumlevels: 6
+:source-highlighter: rouge
+:experimental:
+:images-path: articles/new-users/
+
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
+include::shared/releases.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+:imagesdir: ../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+
+[.abstract-title]
+Resumen
+
+¡Enhorabuena por instalar FreeBSD! Esta introducción es para gente nueva en FreeBSD _y_ en UNIX(R) - así que se comienza con lo básico.
+
+'''
+
+toc::[]
+
+[[in-and-out]]
+== Iniciar sesión y salir
+
+Inicia sesión (cuando ves `login:`) como un usuario que has creado durante la instalación o como `root`. (Tu instalación de FreeBSD ya tendrá una cuenta para `root`; quien puede ir a cualquier sitio y hacer de todo, incluyendo borrar ficheros esenciales, así que ¡ten cuidado!) Los símbolos % y # en lo que sigue significan prompt (el tuyo podría ser diferente), con % indicando un usuario ordinario y # para indicar `root`.
+
+Para cerrar sesión (y obtener un nuevo prompt `login:`) teclea
+
+[source, shell]
+....
+# exit
+....
+
+tantas veces como sea necesario. Sí, presiona kbd:[enter] después de los comandos y recuerda que UNIX(R) distingue entre mayúsculas y minúsculas - ``exit``, no `EXIT`.
+
+Para apagar el ordenador, escribe
+
+[source, shell]
+....
+# /sbin/shutdown -h now
+....
+
+O para reiniciar, escribe
+
+[source, shell]
+....
+# /sbin/shutdown -r now
+....
+
+o
+
+[source, shell]
+....
+# /sbin/reboot
+....
+
+También puedes reiniciar con kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dale un poco de tiempo para que haga su trabajo. Es equivalente a `/sbin/reboot` en versiones recientes de FreeBSD y es mucho, mucho mejor que presionar el botón de reset. No quieres tener que reinstalar esto ¿verdad?
+
+[[adding-a-user]]
+== Agregar un Usuario con Privilegios de Root
+
+Si no creaste un usuario cuando instalaste el sistema y por lo tanto has iniciado sesión como `root`, probablemente deberías crear uno ahora con
+
+[source, shell]
+....
+# adduser
+....
+
+La primera vez que usas `adduser`, podría preguntar por algunos valores por defecto para guardarlos. Podrías querer hacer que el shell por defecto fuera man:csh[1], si sugiere que el valor por defecto es `sh`. De lo contrario, simplemente presiona enter para aceptar cada valor por defecto. Estos valores por defecto se salvan en [.filename]#/etc/adduser.conf#, un fichero que se puede editar.
+
+Imagina que creas un usuario `jack` con nombre completo _Jack Benimble_. Asigna a `jack` una contraseña si la seguridad (incluso si son niños cerca que podrían acceder al teclado) es un problema. Cuando te pregunte si quieres invitar a `jack` a otros grupos, teclea `wheel`
+
+[source, shell]
+....
+Login group is "jack". Invite jack into other groups: wheel
+....
+
+Esto hará posible iniciar sesión como `jack` y usar el comando man:su[1] para convertirse en `root`. Después ya no serás reprendido nunca más por iniciar sesión como `root`.
+
+Puedes salir de `adduser` en cualquier momento tecleando kbd:[Ctrl+C], y al final tendrás la oportunidad de aprobar el nuevo usuario o simplemente teclear kbd:[n] para no hacerlo. Podrías querer crear un segundo usuario de forma que cuando edites los ficheros de inicio de sesión de `jack` tengas un repuesto en caso de que algo salga mal.
+
+Una vez hecho esto, utiliza `exit` para volver al prompt de login e inicia sesión como `jack`. En general, es una buena idea hacer todo el trabajo que sea posible como un usuario ordinario que no tiene el poder - y el riesgo - de `root`.
+
+Si ya has creado un usuario y quieres que el usuario sea capaz de hacer `su` a `root`, puedes iniciar sesión como `root` y editar el fichero [.filename]#/etc/group#, añadiendo `jack` a la primera línea (el grupo `wheel`). Pero primero necesitas practicar con man:vi[1], el editor de texto - o usa el editor de texto man:ee[1], más sencillo y que viene instalado en versiones recientes de FreeBSD.
+
+Para eliminar un usuario, utiliza `rmuser`.
+
+[[looking-around]]
+== Echando un vistazo
+
+Inicie sesión como un usuario normal, eche un vistazo y pruebe algunos comandos que accederán a las fuentes de ayuda e información de FreeBSD.
+
+Aquí se describen algunos comandos y lo que hacen:
+
+`id`::
+¡Te dice quién eres!
+
+`pwd`::
+Te muestra dónde estás—el directorio de trabajo actual.
+
+`ls`::
+Lista los archivos en el directorio actual.
+
+`ls -F`::
+Lista los ficheros en el directorio actual con un * después de los ficheros ejecutables, un `/` después de los directorios, y una `@` después de los enlaces simbólicos.
+
+`ls -l`::
+Muestra los archivos en formato largo: tamaño, fecha, permisos.
+
+`ls -a`::
+Lista ficheros ocultos "dot" junto a los demás. Si eres `root`, los ficheros "dot" se muestran sin necesidad de usar la opción `-a`.
+
+`cd`::
+Cambia directorios. `cd ..` vuelve hacia atrás un nivel; fíjate en el espacio después de `cd`. `cd /usr/local` va a ese directorio. `cd ~` va al directorio home del usuario que ha iniciado sesión, por ejemplo, [.filename]#/usr/home/jack#. Prueba `cd /cdrom`, y luego `ls`, para ver si tu CDROM está montado y funcionando.
+
+`less _filename_`::
+Te permite ver el fichero (llamado _filename_) sin cambiarlo. Prueba `less /etc/fstab`. Teclea `q` para salir.
+
+`cat _filename_`::
+Muestra _filename_ por pantalla. Si es muy largo y sólo puedes ver la última parte, presiona kbd:[ScrollLock] y utiliza kbd:[up-arrow] para moverte hacia atrás; puedes usar kbd:[ScrollLock] también con páginas del manual. Presiona kbd:[ScrollLock] de nuevo para salir. Podrías querer probar `cat` en algunos de los ficheros dot en tu directorio home-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`.
+
+Notarás que hay alias en [.filename]#.cshrc# para algunos de los comandos `ls` (son muy útiles). Puedes crear otros alias editando [.filename]#.cshrc#. Puedes poner estos alias disponibles para todos los usuarios del sistema poniéndolos en el fichero de configuración de `csh` a nivel de sistema, en [.filename]#/etc/csh.cshrc#.
+
+[[getting-help]]
+== Obteniendo ayuda e información
+
+Aquí hay algunas fuentes de ayuda. _Text_ significa algo que escojas tú y que teclees-normalmente un comando o un nombre de fichero.
+
+`apropos _text_`::
+Todo lo que contenta la cadena _text_ en la `base de datos whatis`.
+
+`man _text_`::
+La página del manual para _text_. La mayor fuente de documentación de los sistemas UNIX(R). `man ls` te dirá de qué forma se puede usar `ls`. Presiona kbd:[Enter] para moverte por el texto, kbd:[Ctrl+B] para volver atrás una página, kbd:[Ctrl+F] para avanzar, kbd:[q] o kbd:[Ctrl+C] para salir.
+
+`which _text_`::
+Te dice dónde se encuentra el comando _text_ en el path del usuario.
+
+`locate _text_`::
+Todas las rutas donde se encuentra la cadena _text_.
+
+`whatis _text_`::
+Te dice lo que hace el comando _text_ y cuál es su página de manual. Teclear `whatis *` te dará información acerca de todos los binarios en el directorio actual.
+
+`whereis _text_`::
+Encuentra el fichero _text_, devolviendo su ruta completa.
+
+Podrías querer probar a usar `whatis` en algunos comandos útiles y comunes como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and `script`. `more` te permite leer una página cada vez como hace en DOS, por ejemplo, `ls -l | more` o `more _filename_`. El * funciona como un wildcard, por ejemplo, `ls w*` mostrará todos los ficheros que empiezan por `w`.
+
+¿Algunos de estos no funcionan muy bien? Tanto man:locate[1] como man:whatis[1] dependen de una base de datos que se reconstruye semanalmente. Si tu máquina no va a estar encendida durante el fin de semana (y ejecutando FreeBSD), podrías querer ejecutar estos comandos de mantenimiento diariamente, semanalmente, y mensualmente de vez en cuando. Ejecútalos como `root` y, de momento, dale tiempo a que termine cada uno antes de empezar con el siguiente.
+
+[source, shell]
+....
+# periodic daily
+output omitted
+# periodic weekly
+output omitted
+# periodic monthly
+output omitted
+....
+
+Si te cansas de esperar, presiona kbd:[Alt+F2] para ir a otra _consola virtual_ e iniciar sesión de nuevo. Después de todo, es un sistema multiusuario y multitarea. De todas formas estos comandos probablemente mostrarán mensajes en la pantalla mientas se ejecutan; puedes teclear `clear` en el prompt para limpiar la pantalla. Una vez que han terminado, podrías mirar en [.filename]#/var/mail/root# y [.filename]#/var/log/messages#.
+
+Ejecutar dichos comandos es parte de la administración del sistema-y como único usuario de un sistema UNIX(R), tú eres el único administrador. Virtualmente todo lo que necesitas hacer como `root` es administración del sistema. Estas responsabilidades no están bien cubiertas incluso en esos libros gordos de UNIX(R), que parecen dedicar mucho espacio a desplegar menús en gestores de ventanas. Podrías querer obtener uno de los dos libros líderes en administración de sistemas, bien Evi Nemeth et.al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-la segunda edición con la cubierta roja; o Æleen Frisch's Essential System Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Yo uso Nemeth.
+
+[[editing-text]]
+== Editando texto
+
+Para configurar tu sistema, necesitas editar ficheros de texto. La mayoría de ellos estarán en el directorio [.filename]#/etc#; y necesitarás hacer `su` a `root` para poder cambiarlos. Puedes usar el sencillo `ee`, pero a la larga merece la pena aprender `vi`. Hay un tutorial excelente de vi en [.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, si tienes instaladas los fuentes del sistema.
+
+Antes de editar un fichero, probablemente deberías hacer una copia de seguridad. Imagina que quieres editar [.filename]#/etc/rc.conf#. podrías utilizar `cd /etc` para ir al directorio [.filename]#/etc# y hacer:
+
+[source, shell]
+....
+# cp rc.conf rc.conf.orig
+....
+
+Esto copiaría [.filename]#rc.conf# a [.filename]#rc.conf.orig#, y después copiarías [.filename]#rc.conf.orig# a [.filename]#rc.conf# para recuperar el original. Pero sería incluso mejor mover (renombrar) y luego copiarlo de vuelta:
+
+[source, shell]
+....
+# mv rc.conf rc.conf.orig
+# cp rc.conf.orig rc.conf
+....
+
+porque `mv` conserva la fecha y propietario originales del fichero. Ahora ya puedes editar [.filename]#rc.conf#. Si quieres recuperar el original, harías `mv rc.conf rc.conf.myedit` (asumiendo que quieres mantener la versión editada) y luego
+
+[source, shell]
+....
+# mv rc.conf.orig rc.conf
+....
+
+para dejar las cosas como estaban.
+
+Para editar un fichero, escribe
+
+[source, shell]
+....
+# vi filename
+....
+
+Muévete por el texto con las teclas de dirección. kbd:[Esc] (la tecla de escape) pone a `vi` en modo comando. Aquí hay algunos comandos:
+
+`x`::
+borra la letra que se encuentre en la posición del cursor
+
+`dd`::
+elimina la línea entera (incluso si no aparece por completo en la pantalla)
+
+`i`::
+inserta texto en la posición del cursor
+
+`a`::
+inserta texto después del cursor
+
+Una vez que tecleas `i` o `a`, ya puedes introducir texto. `Esc` te lleva de vuelta all modo comando donde puedes teclear
+
+`:w`::
+para guardar los cambios en el disco y continuar con la edición
+
+`:wq`::
+para grabar y salir
+
+`:q!`::
+para salir sin grabar los cambios
+
+`/_text_`::
+para mover el cursor a _text_; `/` kbd:[Enter] (la tecla enter) para encontrar la siguiente instancia de _text_.
+
+`G`::
+para ir al final del archivo
+
+`nG`::
+para ir a la línea _n_ en el fichero, donde _n_ es un número
+
+kbd:[Ctrl+L]::
+para recargar la pantalla
+
+kbd:[Ctrl+b] y kbd:[Ctrl+f]::
+ir hacia atrás y hacia adelante una pantalla, como se hace con `more` y `view`.
+
+Practica con `vi` en tu directorio home creando un nuevo fichero con `vi _filename_` y añadiendo y borrando texto, guardando el fichero y abriéndolo de nuevo. `vi` es una caja de sorpresas porque es en realidad bastante complicado y a veces ejecutas un comando sin querer que hará algo que no esperas. (A algunas personas en realidad les gusta `vi` - es más potente que EDIT en DOS- investiga sobre `:r`). Usa kbd:[Esc] una o más veces para asegurarte de que estás en modo comando y continúa a partir de ahí cuando tengas problemas, guarda frecuentemente con `:w` y usa `:q!` para salir y empezar de nuevo (desde tu último `:w`) cuando lo necesites.
+
+Ahora ya puedes usar `cd` para moverte a [.filename]#/etc#, hacer `su` a `root`, usar `vi` para editar el fichero [.filename]#/etc/group# y añadir un usuario al grupo `wheel` de forma que tenga privilegios de root. Simplemente añade una coma y el nombre del usuario al final de la primera línea del fichero, presiona kbd:[Esc] y usa `:wq` para escribir el fichero en disco y salir. Efectivo al instante. (No pusiste un espacio después de la coma, ¿verdad?)
+
+[[other-useful-commands]]
+== Otros comandos útiles
+
+`df`::
+muestra el espacio en disco y los sistemas de archivos montados.
+
+`ps aux`::
+muestra procesos en ejecución. `ps ax` es una forma más compacta.
+
+`rm _filename_`::
+elimina _filename_.
+
+`rm -R _dir_`::
+elimina el directorio _dir_ y todos sus subdirectorios-¡cuidado!
+
+`ls -R`::
+lista ficheros en el directorio actual y todos los subdirectorios; He usado una variante, `ls -AFR > where.txt` para obtener una lista de todos los ficheros en [.filename]#/# y (separadamente) [.filename]#/usr# antes de que aprendiera mejores formas de encontrar ficheros.
+
+`passwd`::
+para cambiar la contraseña del usuario (o la contraseña de ``root``)
+
+`man hier`::
+página del manual sobre el sistema de ficheros UNIX(R)
+
+Usa `find` para localizar [.filename]#filename# en [.filename]#/usr# o cualquiera de sus subdirectorios con
+
+[source, shell]
+....
+% find /usr -name "filename"
+....
+
+Puedes usar * como un comodín en `"_filename_"` (que debería ir entre comillas). Si le pides a `find` buscar en [.filename]#/# en lugar de [.filename]#/usr# buscará los ficheros en todos los sistemas de ficheros montados, incluidos el CDROM y la partición DOS.
+
+Un libro excelente que explica comandos UNIX(R) y utilidades es Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). También hay mucha información sobre UNIX(R) en Internet.
+
+[[next-steps]]
+== Próximos pasos
+
+Ahora ya deberías tener las herramientas que necesitas para moverte y editar ficheros de forma que puedas poner todo en funcionamiento. Hay mucha información en el FreeBSD handbook (que está probablemente en tu disco duro) y en link:https://www.FreeBSD.org/[El sitio web de FreeBSD]. Hay una gran variedad de paquetes y ports en el CDROM así como en el sitio web. El handbook te dice más sobre cómo usarlos (obtener el paquete si existe, con `pkg add _packagename_` donde _packagename_ es el nombre del paquete). El CDROM tiene listas de paquetes y ports con breves descripciones en [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, y [.filename]#cdrom/ports/index#, con descripcones completas en [.filename]#/cdrom/ports/\*/*/pkg/DESCR#, donde * representa subdirectorios de tipos de programas y nombres de programas respectivamente.
+
+Si encuentras el manual demasiado sofisticado (con el comando `lndir` y el resto) acerca de instalar los ports desde el CDROM, esto es lo que normalmente funciona:
+
+Localiza el port que deseas, por ejemplo, `kermit`. Habrá un directorio para él en el CDROM. Copia el subdirectorio a [.filename]#/usr/local# (un buen lugar para el software que instales y que debería estar disponible para todos los usuarios) con:
+
+[source, shell]
+....
+# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local
+....
+
+Esto debería resultar en un subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que tiene todos los ficheros que están en el subdirectorio `kermit` del CDROM.
+
+A continuación, si aún no existe, crea el directorio [.filename]#/usr/ports/distfiles# usando el comando `mkdir`. Ahora busca en el directorio [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# un archivo que tenga el nombre del port que quieres. Copia ese archivo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#; en las versiones más recientes, puedes omitir este paso, FreeBSD lo hará por ti. En el caso de `kermit`, no existe el distfile.
+
+Después usa `cd` para ir al subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que tiene el fichero [.filename]#Makefile#. Teclea
+
+[source, shell]
+....
+# make all install
+....
+
+Durante este proceso el port se conectará por FTP para obtener cualquier fichero comprimido que necesite y que no encontró en el CDROM o en [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Si no tienes la red funcionando todavía y no había fichero para el port en [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, tendrás que obtener el distfile utilizando otra máquina y copiarlo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Lee [.filename]#Makefile# (con `cat` o `more` o `view`) para averiguar dónde ir (el sitio maestro) para obtener el fichero y saber cuál es su nombre. (¡Utiliza transferencias binarias!) Después vuelve a [.filename]#/usr/local/kermit#, encuentra el directorio que contiene el fichero [.filename]#Makefile#, y teclea `make all install`.
+
+[[your-working-environment]]
+== Tu entorno de trabajo
+
+Tu shell es la parte más importante de tu entorno de trabajo. Ese shell interpreta los comandos que escribes en la línea de comandos y, por lo tanto, se comunica con el resto del sistema operativo. También puedes escribir shell scripts, que consisten en una serie de comandos que se ejecutarán sin intervención.
+
+Con FreeBSD vienen dos shells instalados: `csh` y `sh`. `csh` es bueno para trabajar en línea de comando, pero los scripts deberían escribirse en `sh` (o `bash`). Puedes averiguar qué shell tienes tecleando `echo $SHELL`.
+
+El shell `csh` está bien, pero `tcsh` hace todo lo de `csh` y más. Te permite recordar comandos con las flechas de dirección y editarlos. Tiene auto completado de ficheros con el tabulador (`csh` utiliza kbd:[Esc]), y te permite cambiar al último directorio en el que estuviste con `cd -`. El prompt también es mucho más fácil de cambiar en `tcsh`. Hace la vida mucho más fácil.
+
+Aquí tiene los 3 pasos necesarios para instalar una nueva shell:
+
+[.procedure]
+====
+. Instala el shell como un port o paquete, tal como harías con cualquier otro port o paquete.
+. Utiliza `chsh` para cambiar tu shell a `tcsh` permanentemente, o teclea `tcsh` en el prompt para cambiar tu shell sin iniciar una nueva sesión.
+====
+
+[NOTE]
+====
+Puede ser peligroso cambiar el shell de `root` a algo que no sea `sh` o `csh` en versiones antiguas de FreeBSD y muchas otras versiones de UNIX(R); podrías no tener un shell que funcione cuando el sistema te pone en modo usuario único. El solución es usar `su -m` para convertirse en `root`, lo que te dará un `tcsh` como `root` porque el shell es parte del entorno. Puedes hacer que esto sea permanente añadiéndolo un alias a tu [.filename]#.tcshrc# con:
+
+[.programlisting]
+....
+alias su su -m
+....
+
+====
+
+Cuando `tcsh` se inicia, leerá los ficheros [.filename]#/etc/csh.cshrc# y [.filename]#/etc/csh.login#, como hace `csh`. También leerá [.filename]#.login# en tu directorio home así como [.filename]#.cshrc# a menos que proporciones un [.filename]#.tcshrc#. Esto lo puedes hacer simplemente copiando [.filename]#.cshrc# a [.filename]#.tcshrc#.
+
+Ahora que tienes instalado `tcsh` puedes ajustar tu prompt. Puedes encontrar los detalles en la página de manual de `tcsh`, pero aquí tienes una línea para poner en tu [.filename]#.tcshrc# que te dirá cuántos comandos has tecleado, qué hora es, y en qué directorio estás. También utiliza un `>` si eres un usuario ordinario y un `#` si eres `root`, pero tcsh lo hará de todos modos:
+
+set prompt = "%h %t %~ %# "
+
+Debería de ir en el mismo lugar que la línea del prompt actual, si existiera, o debajo de "if($?prompt) then" si no existiera. Comenta la línea antigua; siempre podrá volver a usar el método antiguo si lo prefieres. No olvides los espacios y las comillas. Puedes forzar la relectura del archivo [.filename]#.tcshrc# escribiendo `source .tcshrc`.
+
+Puedes obtener un listado de las otras variables de entorno que han sido configuradas ejecutando `env` en el prompt. El resultado mostrará tu editor predeterminado, paginador y tipo de terminal, entre muchas otras. Un comando útil si inicias sesión desde una ubicación remota y no puedes ejecutar un programa porque el terminal no es capaz de hacerlo es `setenv TERM vt100`.
+
+[[other]]
+== Otros
+
+Como `root`, puedes desmontar el CDROM con `/sbin/umount /cdrom`, sacarlo de la unidad, insertar otro, y montarlo con `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom` asumiendo que cd0a es el nombre de la unidad para tu CDROM. Las versiones más recientes de FreeBSD te permiten montar el CDROM con tan sólo `/sbin/mount /cdrom`.
+
+Utilizar el sistema de archivos live-el segundo disco de los CDROM de FreeBSD- es útil si tienes un espacio limitado. El contenido del sistema de archivos live varía de una versión a otra. Puedes probar a jugar a los juegos que hay en el CDROM. Esto implica usar el comando `lndir`, que se instala junto al sistema de ventanas X (X Window System), para informar al resto de programas dónde encontrar los archivos necesarios, dado que se encuentran en [.filename]#/cdrom# en lugar de [.filename]#/usr# y sus subdirectorios, que es donde se espeara que estén. Lee `man lndir`.
+
+[[comments-welcome]]
+== Comentarios Bienvenidos
+
+Si utilizas esta guía, me interesaría saber qué partes no han quedado del todo claras y qué echas en falta y piensas que debería incluirse, y si te fue útil . Gracias a Eugene W. Stark, profesor de ciencias de la computación en SUNY-Stony Brook y a John Fieber por sus útiles comentarios.
+
+Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford.edu]
diff --git a/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..a94892fdec
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po
@@ -0,0 +1,1413 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-08 21:05+0000\n"
+"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
+"documentation/articlesnew-users_index/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®"
+msgstr "Introducción para gente que es nueva tanto en FreeBSD como en UNIX(R)"
+
+#. type: YAML Front Matter: title
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®"
+msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)"
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11
+#, no-wrap
+msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)"
+msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumen"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46
+msgid ""
+"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new "
+"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics."
+msgstr ""
+"¡Enhorabuena por instalar FreeBSD! Esta introducción es para gente nueva en "
+"FreeBSD _y_ en UNIX(R) - así que se comienza con lo básico."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48
+msgid "'''"
+msgstr "'''"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52
+#, no-wrap
+msgid "Logging in and Getting Out"
+msgstr "Iniciar sesión y salir"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58
+msgid ""
+"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or "
+"as `root`.  (Your FreeBSD installation will already have an account for "
+"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential "
+"files, so be careful!)  The symbols % and # in the following stand for the "
+"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # "
+"indicating `root`."
+msgstr ""
+"Inicia sesión (cuando ves `login:`) como un usuario que has creado durante "
+"la instalación o como `root`.  (Tu instalación de FreeBSD ya tendrá una "
+"cuenta para `root`; quien puede ir a cualquier sitio y hacer de todo, "
+"incluyendo borrar ficheros esenciales, así que ¡ten cuidado!) Los símbolos % "
+"y # en lo que sigue significan prompt (el tuyo podría ser diferente), con % "
+"indicando un usuario ordinario y # para indicar `root`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60
+msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type"
+msgstr "Para cerrar sesión (y obtener un nuevo prompt `login:`) teclea"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64
+#, no-wrap
+msgid "# exit\n"
+msgstr "# exit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68
+msgid ""
+"as often as necessary.  Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember "
+"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`."
+msgstr ""
+"tantas veces como sea necesario. Sí, presiona kbd:[enter] después de los "
+"comandos y recuerda que UNIX(R) distingue entre mayúsculas y minúsculas - "
+"``exit``, no `EXIT`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70
+msgid "To shut down the machine type"
+msgstr "Para apagar el ordenador, escribe"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74
+#, no-wrap
+msgid "# /sbin/shutdown -h now\n"
+msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77
+msgid "Or to reboot type"
+msgstr "O para reiniciar, escribe"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81
+#, no-wrap
+msgid "# /sbin/shutdown -r now\n"
+msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88
+#, no-wrap
+msgid "# /sbin/reboot\n"
+msgstr "# /sbin/reboot\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94
+msgid ""
+"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete].  Give it a little time to do "
+"its work.  This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of "
+"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button.  You do not "
+"want to have to reinstall this thing, do you?"
+msgstr ""
+"También puedes reiniciar con kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dale un poco de tiempo "
+"para que haga su trabajo. Es equivalente a `/sbin/reboot` en versiones "
+"recientes de FreeBSD y es mucho, mucho mejor que presionar el botón de "
+"reset. No quieres tener que reinstalar esto ¿verdad?"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96
+#, no-wrap
+msgid "Adding a User with Root Privileges"
+msgstr "Agregar un Usuario con Privilegios de Root"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99
+msgid ""
+"If you did not create any users when you installed the system and are thus "
+"logged in as `root`, you should probably create a user now with"
+msgstr ""
+"Si no creaste un usuario cuando instalaste el sistema y por lo tanto has "
+"iniciado sesión como `root`, probablemente deberías crear uno ahora con"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103
+#, no-wrap
+msgid "# adduser\n"
+msgstr "# adduser\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109
+msgid ""
+"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save.  "
+"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if "
+"it suggests `sh` as the default.  Otherwise just press enter to accept each "
+"default.  These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an "
+"editable file."
+msgstr ""
+"La primera vez que usas `adduser`, podría preguntar por algunos valores por "
+"defecto para guardarlos. Podrías querer hacer que el shell por defecto fuera "
+"man:csh[1], si sugiere que el valor por defecto es `sh`. De lo contrario, "
+"simplemente presiona enter para aceptar cada valor por defecto. Estos "
+"valores por defecto se salvan en [.filename]#/etc/adduser.conf#, un fichero "
+"que se puede editar."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113
+msgid ""
+"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_.  Give "
+"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the "
+"keyboard) is an issue.  When it asks you if you want to invite `jack` into "
+"other groups, type `wheel`"
+msgstr ""
+"Imagina que creas un usuario `jack` con nombre completo _Jack Benimble_. "
+"Asigna a `jack` una contraseña si la seguridad (incluso si son niños cerca "
+"que podrían acceder al teclado) es un problema. Cuando te pregunte si "
+"quieres invitar a `jack` a otros grupos, teclea `wheel`"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117
+#, no-wrap
+msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
+msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121
+msgid ""
+"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command "
+"to become `root`.  Then you will not get scolded any more for logging in as "
+"`root`."
+msgstr ""
+"Esto hará posible iniciar sesión como `jack` y usar el comando man:su[1] "
+"para convertirse en `root`. Después ya no serás reprendido nunca más por "
+"iniciar sesión como `root`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124
+msgid ""
+"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you "
+"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no.  "
+"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s "
+"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Puedes salir de `adduser` en cualquier momento tecleando kbd:[Ctrl+C], y al "
+"final tendrás la oportunidad de aprobar el nuevo usuario o simplemente "
+"teclear kbd:[n] para no hacerlo. Podrías querer crear un segundo usuario de "
+"forma que cuando edites los ficheros de inicio de sesión de `jack` tengas un "
+"repuesto en caso de que algo salga mal."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127
+msgid ""
+"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in "
+"as `jack`.  In general, it is a good idea to do as much work as possible as "
+"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`."
+msgstr ""
+"Una vez hecho esto, utiliza `exit` para volver al prompt de login e inicia "
+"sesión como `jack`. En general, es una buena idea hacer todo el trabajo que "
+"sea posible como un usuario ordinario que no tiene el poder - y el riesgo - "
+"de `root`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130
+msgid ""
+"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to "
+"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, "
+"adding `jack` to the first line (the group `wheel`).  But first you need to "
+"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:"
+"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Si ya has creado un usuario y quieres que el usuario sea capaz de hacer `su` "
+"a `root`, puedes iniciar sesión como `root` y editar el fichero [.filename]#/"
+"etc/group#, añadiendo `jack` a la primera línea (el grupo `wheel`). Pero "
+"primero necesitas practicar con man:vi[1], el editor de texto - o usa el "
+"editor de texto man:ee[1], más sencillo y que viene instalado en versiones "
+"recientes de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132
+msgid "To delete a user, use `rmuser`."
+msgstr "Para eliminar un usuario, utiliza `rmuser`."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134
+#, no-wrap
+msgid "Looking Around"
+msgstr "Echando un vistazo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137
+msgid ""
+"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that "
+"will access the sources of help and information within FreeBSD."
+msgstr ""
+"Inicie sesión como un usuario normal, eche un vistazo y pruebe algunos "
+"comandos que accederán a las fuentes de ayuda e información de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139
+msgid "Here are some commands and what they do:"
+msgstr "Aquí se describen algunos comandos y lo que hacen:"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140
+#, no-wrap
+msgid "`id`"
+msgstr "`id`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142
+msgid "Tells you who you are!"
+msgstr "¡Te dice quién eres!"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143
+#, no-wrap
+msgid "`pwd`"
+msgstr "`pwd`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145
+msgid "Shows you where you are-the current working directory."
+msgstr "Te muestra dónde estás—el directorio de trabajo actual."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146
+#, no-wrap
+msgid "`ls`"
+msgstr "`ls`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148
+msgid "Lists the files in the current directory."
+msgstr "Lista los archivos en el directorio actual."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149
+#, no-wrap
+msgid "`ls -F`"
+msgstr "`ls -F`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151
+msgid ""
+"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` "
+"after directories, and an `@` after symbolic links."
+msgstr ""
+"Lista los ficheros en el directorio actual con un * después de los ficheros "
+"ejecutables, un `/` después de los directorios, y una `@` después de los "
+"enlaces simbólicos."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152
+#, no-wrap
+msgid "`ls -l`"
+msgstr "`ls -l`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154
+msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions."
+msgstr "Muestra los archivos en formato largo: tamaño, fecha, permisos."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155
+#, no-wrap
+msgid "`ls -a`"
+msgstr "`ls -a`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158
+msgid ""
+"Lists hidden \"dot\" files with the others.  If you are `root`, the \"dot\" "
+"files show up without the `-a` switch."
+msgstr ""
+"Lista ficheros ocultos \"dot\" junto a los demás. Si eres `root`, los "
+"ficheros \"dot\" se muestran sin necesidad de usar la opción `-a`."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159
+#, no-wrap
+msgid "`cd`"
+msgstr "`cd`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163
+msgid ""
+"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`.  "
+"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person "
+"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#.  Try `cd /cdrom`, and then "
+"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working."
+msgstr ""
+"Cambia directorios. `cd ..` vuelve hacia atrás un nivel; fíjate en el "
+"espacio después de `cd`. `cd /usr/local` va a ese directorio. `cd ~` va al "
+"directorio home del usuario que ha iniciado sesión, por ejemplo, [."
+"filename]#/usr/home/jack#. Prueba `cd /cdrom`, y luego `ls`, para ver si tu "
+"CDROM está montado y funcionando."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164
+#, no-wrap
+msgid "`less _filename_`"
+msgstr "`less _filename_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168
+msgid ""
+"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it.  Try `less /"
+"etc/fstab`.  Type `q` to quit."
+msgstr ""
+"Te permite ver el fichero (llamado _filename_) sin cambiarlo. Prueba `less /"
+"etc/fstab`. Teclea `q` para salir."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169
+#, no-wrap
+msgid "`cat _filename_`"
+msgstr "`cat _filename_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174
+msgid ""
+"Displays _filename_ on screen.  If it is too long and you can see only the "
+"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move "
+"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too.  Press kbd:"
+"[ScrollLock] again to quit scrolling.  You might want to try `cat` on some "
+"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
+"profile`."
+msgstr ""
+"Muestra _filename_ por pantalla. Si es muy largo y sólo puedes ver la última "
+"parte, presiona kbd:[ScrollLock] y utiliza kbd:[up-arrow] para moverte hacia "
+"atrás; puedes usar kbd:[ScrollLock] también con páginas del manual. Presiona "
+"kbd:[ScrollLock] de nuevo para salir. Podrías querer probar `cat` en algunos "
+"de los ficheros dot en tu directorio home-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
+"profile`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178
+msgid ""
+"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands "
+"(they are very convenient).  You can create other aliases by editing [."
+"filename]#.cshrc#.  You can make these aliases available to all users on the "
+"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [."
+"filename]#/etc/csh.cshrc#."
+msgstr ""
+"Notarás que hay alias en [.filename]#.cshrc# para algunos de los comandos "
+"`ls` (son muy útiles). Puedes crear otros alias editando [.filename]#.cshrc#"
+". Puedes poner estos alias disponibles para todos los usuarios del sistema "
+"poniéndolos en el fichero de configuración de `csh` a nivel de sistema, en [."
+"filename]#/etc/csh.cshrc#."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180
+#, no-wrap
+msgid "Getting Help and Information"
+msgstr "Obteniendo ayuda e información"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184
+msgid ""
+"Here are some useful sources of help.  _Text_ stands for something of your "
+"choice that you type in-usually a command or filename."
+msgstr ""
+"Aquí hay algunas fuentes de ayuda. _Text_ significa algo que escojas tú y "
+"que teclees-normalmente un comando o un nombre de fichero."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185
+#, no-wrap
+msgid "`apropos _text_`"
+msgstr "`apropos _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187
+msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`."
+msgstr "Todo lo que contenta la cadena _text_ en la `base de datos whatis`."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188
+#, no-wrap
+msgid "`man _text_`"
+msgstr "`man _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193
+msgid ""
+"The manual page for _text_.  The major source of documentation for UNIX(R) "
+"systems.  `man ls` will tell you all the ways to use `ls`.  Press kbd:"
+"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] "
+"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit."
+msgstr ""
+"La página del manual para _text_. La mayor fuente de documentación de los "
+"sistemas UNIX(R). `man ls` te dirá de qué forma se puede usar `ls`. Presiona "
+"kbd:[Enter] para moverte por el texto, kbd:[Ctrl+B] para volver atrás una "
+"página, kbd:[Ctrl+F] para avanzar, kbd:[q] o kbd:[Ctrl+C] para salir."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194
+#, no-wrap
+msgid "`which _text_`"
+msgstr "`which _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196
+msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found."
+msgstr "Te dice dónde se encuentra el comando _text_ en el path del usuario."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197
+#, no-wrap
+msgid "`locate _text_`"
+msgstr "`locate _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199
+msgid "All the paths where the string _text_ is found."
+msgstr "Todas las rutas donde se encuentra la cadena _text_."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200
+#, no-wrap
+msgid "`whatis _text_`"
+msgstr "`whatis _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203
+msgid ""
+"Tells you what the command _text_ does and its manual page.  Typing `whatis "
+"*` will tell you about all the binaries in the current directory."
+msgstr ""
+"Te dice lo que hace el comando _text_ y cuál es su página de manual. Teclear "
+"`whatis *` te dará información acerca de todos los binarios en el directorio "
+"actual."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204
+#, no-wrap
+msgid "`whereis _text_`"
+msgstr "`whereis _text_`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206
+msgid "Finds the file _text_, giving its full path."
+msgstr "Encuentra el fichero _text_, devolviendo su ruta completa."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210
+msgid ""
+"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like "
+"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and "
+"`script`.  `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., "
+"`ls -l | more` or `more _filename_`.  The * works as a wildcard-e.g., `ls "
+"w*` will show you files beginning with `w`."
+msgstr ""
+"Podrías querer probar a usar `whatis` en algunos comandos útiles y comunes "
+"como  `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, "
+"and `script`.  `more` te permite leer una página cada vez como hace en DOS, "
+"por ejemplo, `ls -l | more` o `more _filename_`. El * funciona como un "
+"wildcard, por ejemplo, `ls w*` mostrará todos los ficheros que empiezan por "
+"`w`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214
+msgid ""
+"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:"
+"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly.  If your machine is "
+"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might "
+"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and "
+"then.  Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before "
+"you start the next one."
+msgstr ""
+"¿Algunos de estos no funcionan muy bien? Tanto man:locate[1] como "
+"man:whatis[1] dependen de una base de datos que se reconstruye semanalmente. "
+"Si tu máquina no va a estar encendida durante el fin de semana (y ejecutando "
+"FreeBSD), podrías querer ejecutar estos comandos de mantenimiento "
+"diariamente, semanalmente, y mensualmente de vez en cuando. Ejecútalos como "
+"`root` y, de momento, dale tiempo a que termine cada uno antes de empezar "
+"con el siguiente."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# periodic daily\n"
+"output omitted\n"
+"# periodic weekly\n"
+"output omitted\n"
+"# periodic monthly\n"
+"output omitted\n"
+msgstr ""
+"# periodic daily\n"
+"output omitted\n"
+"# periodic weekly\n"
+"output omitted\n"
+"# periodic monthly\n"
*** 841 LINES SKIPPED ***