git: 80173d37a6 - main - [doc-es][articles/mailing-list-faq] Finish translation

From: Fernando Apesteguía <fernape_at_FreeBSD.org>
Date: Thu, 21 Jul 2022 15:27:52 UTC
The branch main has been updated by fernape:

URL: https://cgit.FreeBSD.org/doc/commit/?id=80173d37a6e47123ec6a26de34fcfa7eed3a4573

commit 80173d37a6e47123ec6a26de34fcfa7eed3a4573
Author:     Fernando Apesteguía <fernape@FreeBSD.org>
AuthorDate: 2022-07-21 15:24:03 +0000
Commit:     Fernando Apesteguía <fernape@FreeBSD.org>
CommitDate: 2022-07-21 15:24:03 +0000

    [doc-es][articles/mailing-list-faq] Finish translation
    
     * Finish translation of document
     * Change to more informal language
---
 .../es/articles/mailing-list-faq/_index.adoc       |  98 +--
 .../content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po | 779 +++++++++++++++++++++
 2 files changed, 829 insertions(+), 48 deletions(-)

diff --git a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
index dbf63c9a84..4a61c2d306 100644
--- a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.adoc
@@ -1,8 +1,11 @@
 ---
-title: Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD
 authors:
-  - author: The FreeBSD Documentation Project
-copyright: 2004-2005 The FreeBSD Documentation Project
+  - 
+    author: 'The FreeBSD Documentation Project'
+copyright: '2004-2021 The FreeBSD Documentation Project'
+description: 'Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que se repiten frecuentemente'
+tags: ["FAQ", "Mailing Lists", "FreeBSD"]
+title: 'Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD'
 ---
 
 = Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD
@@ -39,7 +42,7 @@ endif::[]
 [.abstract-title]
 Resumen
 
-Estas son las FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si está interesado en ayudar con este proyecto, envíe un correo electrónico a la http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc[lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD]. La última versión de este documento está siempre disponible en el extref:{mailing-list-faq}[servidor de FreeBSD]. También se puede descargar como un único archivo link:.[HTML] con HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde el https://download.freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]. También es posible que desee https://www.FreeBSD.org/search/[Buscar en las FAQ].
+Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:.[HTML] por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://download.freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD].
 
 '''
 
@@ -50,7 +53,7 @@ toc::[]
 
 Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso.
 
-Este documento intenta representar el consenso de la comunidad y, como tal, jamás debería ser __autoritario__. Sin embargo, si encuentra errores técnicos en este documento o tiene sugerencias sobre elementos que deban añadirse, por favor envíe un PR o un correo electrónico a la http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc[lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD]. Gracias.
+Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. Gracias.
 
 === ¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?
 
@@ -58,90 +61,89 @@ Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de comunicación
 
 === ¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?
 
-Esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Algunas listas están más orientadas a los desarrolladores; otras están más orientadas hacia la comunidad de usuarios de FreeBSD en general. Por favor, vea http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo[esta lista] para un resumen actual.
+Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado.
 
 === ¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?
 
-Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de correo) antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho de la lista.
+Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de correo) antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho de la lista.
 
-Si después de leer las listas anteriores todavía no ha podido discernir a qué lista debe enviar su pregunta, probablemente pueda enviar la consulta a la lista freebsd-questions (pero por favor lea más abajo antes de hacerlo).
+Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo).
 
-Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente para asegurarse de que sean apropiadas.
+Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente para asegurarse de que sean apropiadas.
 
 === ¿Cómo puedo suscribirme?
 
-Puede utilizar la http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo[interfaz web de Mailman] para suscribirse a cualquiera de las listas públicas.
+Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] para subscribirte a cualquiera de las listas públicas.
 
 === ¿Cómo puedo darme de baja?
 
 Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de cualquier mensaje publicado en la lista.
 
-Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por favor, intente evitarlo.
+Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por favor, intenta evitarlo.
 
 === ¿Están los archivos históricos disponibles?
 
-Sí. Los archivos agrupados por hilo están disponibles http://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí].
+Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al https://lists.freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al link:https://lists.freebsd.org/archives[archivo de mlmmj] directamente.
 
 === ¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?
 
-Sí. Consulte http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo[la interfaz web de Mailman].
+Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj].
 
 [[etiquette]]
 == Normas de protocolo de las listas de correo
 
-La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de protocolo.
+La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo habituales.
 
 === ¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?
 
-Usted ha completado el paso más importante al comenzar a leer este documento. Sin embargo, si es nuevo en FreeBSD, es posible que primero deba familiarizarse con el software y toda la historia social que lo rodea, leyendo los numerosos https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos disponibles]. Son puntos de particular interés el documento extref:{faq}[Las preguntas más frecuentes en FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}[Manual de FreeBSD] y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[Primeros pasos en FreeBSD].
+Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}[manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos con FreeBSD].
 
-Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan voluntarios, y que solo somos humanos.
+Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan voluntarios, y que simplemente somos humanos.
 
 === ¿Qué se considera un mensaje inapropiado?
 
 * Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo.
-* Por favor, evite los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento.
+* Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento.
 * No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla.
 
 === ¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?
 
-* Por favor ajuste todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas.
-* Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado.
-* Formatee su mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO GRITE!!!!! No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Su mensaje de correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, mal escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, dará a la gente una mala impresión de usted.
-* Por favor utilice el idioma (y el léxico) apropiado para cada lista de correo. Existen muchas listas de habla no inglesa, consulte el siguiente https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[enlace].
-+ 
-Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición.
-* Por favor utilice un Mail User Agent (MUA) que cumpla los estándares de correo electrónico. Muchos mensajes mal formateados provienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[correos incorrectos o mal configurados]. Los siguientes agentes son tristemente conocidos por lo mal que estructuran y formatean los mensajes de correo sin que usted se de cuenta de ello:
+* Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas.
+* Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado.
+* Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la gente una mala impresión.
+* Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas listas de correo de habla no inglesa.
++
+Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema; por favor ayúdanos a mantener esta tradición.
+* Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal formateados sin que te des cuenta:
 
 ** exmh
 ** Microsoft(R) Exchange
 ** Microsoft(R) Outlook(R)
-
-+ 
-Trate de no usar MIME: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con MIME.
-* Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que su mensaje será recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no aparece antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en mirar.
-* Mucha de la información que deberá proporcionar es la salida de programas, como man:dmesg[8] o mensajes de consola, que generalmente aparecen en [.filename]#/var/log/messages#. No intente copiar esta información escribiéndola nuevamente; no solo es un trabajo penoso sino que es muy probable que se cometan errores. Para enviar contenidos de ficheros de log o bien haga una copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje previa eliminación de la información no relevante, o bien utilice el método de copiar y pegar. Para la salida de programas tales como `dmesg`, redireccione la salida a un fichero y utilice alguno de los procedimientos anteriores. Por ejemplo,
 +
-[source,shell]
+Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no se llevan muy bien con MIME.
+* Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en mirar.
+* Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo,
++
+[source, shell]
 ....
 % dmesg > /tmp/dmesg.out
 ....
-+ 
-Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#
-* Cuando utilice cortar y pegar, tenga en cuenta que algunas de estas operaciones estropean sus mensajes. Este hecho es de particular importancia cuando se trata de enviar el contenido de ficheros [.filename]#Makefiles#, donde el `tabulador` es un carácter separador muy importante. Este es uno de los problemas más comunes de los envíos https://www.FreeBSD.org/support/[a la base de datos de informes de problemas]. Los [.filename]#Makefiles# con tabuladores transformados en espacios, o transformados en la secuencia de escape `=3B`, crean exasperación entre los commiters.
++
+Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#.
+* Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para los committers.
 
 === ¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?
 
-* Por favor incluya el texto del mensaje original que considere relevante. Recórtelo al mínimo, pero no exagere. Cualquier otra persona que no leyó el mensaje original debería ser capaz de entender de qué se está hablando.
-+ 
+* Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando.
++
 Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de "sí, yo también veo esto", donde el mensaje original formado por cientos de líneas no aparece.
-* Utilice alguna técnica para identificar entre el texto original del mensaje y el texto que usted añada. Una convención común es anteponer "`>`" al mensaje original. Dejar espacios en blanco después de "`>`" y dejar líneas en blanco entre nuestro texto y el texto original.
-* Asegúrese de que las atribuciones del texto que está citando son correctas. Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no escribieron.
-* Por favor, no haga `top post`. Con esto, queremos decir que si está respondiendo a un mensaje, ponga sus respuestas después del texto.
+* Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo "` >`" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el "` >`" y dejando líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado sea más legible.
+* Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no escribieron.
+* Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en tu respuesta.
 +
 ** R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación.
 ** P: ¿Por qué el top posting está mal visto?
-+ 
++
 (Gracias a Randy Bush por la broma.)
 
 [[recurring]]
@@ -149,26 +151,26 @@ Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de "sí, yo
 
 La participación en las listas de correo, así como la participación en cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso.
 
-El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas], así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad. En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo. (Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).
+El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás qué temas se han tratado con anterioridad. En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo. (Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con una búsqueda en tu motor de búsqueda principal favorito).
 
-Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.
+Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.
 
-No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar que se produzcan temas recurrentes.
+No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje, eres responsable de evitar que se produzcan temas recurrentes.
 
 [[bikeshed]]
 == ¿Qué es un "Bikeshed"?
 
-Literalmente, un `bikeshed` es un cobertizo exterior donde se puede almacenar un vehículo de dos ruedas. No obstante, en la jerga de FreeBSD, el término se refiere a temas que son tan simples que (casi) cualquiera puede ofrecer una opinión y, a menudo (casi), todos lo hacen. El origen de este término se explica con más detalle en extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente debe tener un conocimiento práctico de este concepto antes de publicar en cualquier lista de correo de FreeBSD.
+Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD.
 
 De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores.
 
-Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los bikesheds siempre que pueda. Gracias.
+Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los bikesheds siempre que puedas. Gracias.
 
 [[acknowledgments]]
-== Agradecimientos
+== Reconocimientos
 
-Greg Lehey mailto:grog@FreeBSD.org[grog@FreeBSD.org]::
-Autor original de la mayor parte del material que cubre las normas de etiqueta de las listas, tomadas del artículo extref:{freebsd-questions-article}[Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions].
+`{grog}`::
+Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}[Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions].
 
-Mark Linimon mailto:linimon@FreeBSD.org[linimon@FreeBSD.org]::
+`{linimon}`::
 Por la creación del borrador inicial de estas FAQ.
diff --git a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..ddfa87c436
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
@@ -0,0 +1,779 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-21 15:06+0000\n"
+"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
+"documentation/articlesmailing-list-faq_index/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions"
+msgstr ""
+"Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que "
+"se repiten frecuentemente"
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10
+#, no-wrap
+msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
+msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumen"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49
+msgid ""
+"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists.  If you are interested in "
+"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}.  The latest "
+"version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World "
+"Wide Web server].  It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file "
+"with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download."
+"freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server].  You may also want to link:https://www."
+"FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]."
+msgstr ""
+"Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en "
+"ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión "
+"de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide "
+"Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:.[HTML]"
+" por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://download."
+"freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51
+msgid "'''"
+msgstr "'''"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59
+msgid ""
+"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
+"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer "
+"them!).  Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same "
+"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized "
+"as valuable information resources."
+msgstr ""
+"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas "
+"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por "
+"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir "
+"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra "
+"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63
+msgid ""
+"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
+"can never really be __authoritative__.  However, if you find technical "
+"errors within this document, or have suggestions about items that should be "
+"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}.  Thanks."
+msgstr ""
+"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal "
+"nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras "
+"errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos "
+"que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. "
+"Gracias."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64
+#, no-wrap
+msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
+msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67
+msgid ""
+"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
+"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
+"of interest."
+msgstr ""
+"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de "
+"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y "
+"comunidades de intereses diferentes."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68
+#, no-wrap
+msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
+msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73
+msgid ""
+"This depends on charter of each individual list.  Some lists are more "
+"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
+"as a whole.  Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the "
+"current summary."
+msgstr ""
+"Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas "
+"están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas "
+"hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita "
+"link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74
+#, no-wrap
+msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
+msgstr "¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79
+msgid ""
+"Again, this depends on charter of each individual list.  Please read the "
+"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
+"post.  This will help everyone to have a better experience with the lists."
+msgstr ""
+"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. "
+"Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de "
+"correo) \n"
+"antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha lista en "
+"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho "
+"de la lista."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81
+msgid ""
+"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
+"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
+"(but see below, first)."
+msgstr ""
+"Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a "
+"qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta "
+"a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85
+msgid ""
+"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
+"from non-subscribers.  This has been a deliberate choice, to help make "
+"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
+"sharing of ideas.  However, due to past abuse by some individuals, certain "
+"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually "
+"screened to ensure that they are appropriate."
+msgstr ""
+"Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado "
+"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha "
+"sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de "
+"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de "
+"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte "
+"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la "
+"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente "
+"para asegurarse de que sean apropiadas."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86
+#, no-wrap
+msgid "How can I subscribe?"
+msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89
+msgid ""
+"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
+"subscribe to any of the public lists."
+msgstr ""
+"Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] "
+"para subscribirte a cualquiera de las listas públicas."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90
+#, no-wrap
+msgid "How can I unsubscribe?"
+msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93
+msgid ""
+"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
+"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
+msgstr ""
+"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o "
+"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de "
+"cualquier mensaje publicado en la lista."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97
+msgid ""
+"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
+"themselves.  First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
+"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed.  This "
+"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
+msgstr ""
+"Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. "
+"Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a "
+"los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un "
+"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por "
+"favor, intenta evitarlo."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98
+#, no-wrap
+msgid "Are archives available?"
+msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102
+msgid ""
+"Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/"
+"[here].  You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman "
+"archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly."
+msgstr ""
+"Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación "
+"link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al "
+"https://lists.freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al "
+"link:https://lists.freebsd.org/archives[archivo de mlmmj] directamente."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103
+#, no-wrap
+msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
+msgstr "¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106
+msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
+msgstr "Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj]."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108
+#, no-wrap
+msgid "Mailing List Etiquette"
+msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112
+msgid ""
+"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
+"requires a common basis for communication.  Please make only appropriate "
+"postings, and follow common rules of etiquette."
+msgstr ""
+"La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra "
+"comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz "
+"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo "
+"habituales."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113
+#, no-wrap
+msgid "What should I do before I post?"
+msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118
+msgid ""
+"You have already taken the most important step by reading this document.  "
+"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
+"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
+"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] "
+"that are available.  Items of particular interest include the extref:{faq}"
+"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}"
+"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How "
+"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:"
+"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First "
+"Steps]."
+msgstr ""
+"Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, "
+"si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el "
+"software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos  "
+"link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay "
+"disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de "
+"he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}["
+"manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo "
+"obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], "
+"extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos "
+"con FreeBSD]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123
+msgid ""
+"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
+"in the above documents.  This is not because the volunteers who work on this "
+"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
+"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
+"in.  This is particularly true if there is an existing answer to the "
+"question that is already available.  Always keep in mind that almost all of "
+"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
+msgstr ""
+"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos "
+"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios "
+"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino "
+"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas "
+"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en "
+"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan "
+"voluntarios, y que simplemente somos humanos."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124
+#, no-wrap
+msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
+msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127
+msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
+msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128
+msgid ""
+"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
+"hold ourselves to high standards of behavior."
+msgstr ""
+"Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, "
+"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
+msgid ""
+"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
+"offenders to this rule."
+msgstr ""
+"No se permite el spam, en ningún caso.  Las listas de correo se procesan "
+"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
+#, no-wrap
+msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
+msgstr "¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133
+msgid ""
+"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
+"reading programs."
+msgstr ""
+"Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo "
+"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134
+msgid ""
+"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
+"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
+"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, "
+"please consider putting that information up on a website somewhere and just "
+"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived "
+"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives "
+"long after their purpose has expired."
+msgstr ""
+"Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso "
+"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones "
+"de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales "
+"como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de "
+"la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona "
+"solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán "
+"indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño "
+"de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
+msgid ""
+"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
+"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
+"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
+"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
+"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
+"of you."
+msgstr ""
+"Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO "
+"GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal "
+"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de "
+"correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal "
+"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la "
+"gente una mala impresión."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
+msgid ""
+"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
+"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
+"mailinglists/[available]."
+msgstr ""
+"Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. "
+"Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas "
+"listas de correo de habla no inglesa."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140
+msgid ""
+"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
+"English as their first language, and we try to make allowances for that.  It "
+"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
+"spelling or grammatical errors.  FreeBSD has an excellent track record in "
+"this regard; please, help us to uphold that tradition."
+msgstr ""
+"Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como "
+"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de "
+"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se "
+"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema;"
+" por favor ayúdanos a mantener esta tradición."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141
+msgid ""
+"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
+"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
+"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to "
+"send out badly formatted messages without you finding out about them:"
+msgstr ""
+"Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos "
+"mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php["
+"malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los "
+"siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal "
+"formateados sin que te des cuenta:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143
+msgid "exmh"
+msgstr "exmh"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144
+msgid "Microsoft(R) Exchange"
+msgstr "Microsoft(R) Exchange"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
+msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
+msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147
+msgid ""
+"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
+"well with MIME."
+msgstr ""
+"Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no "
+"se llevan muy bien con MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148
+msgid ""
+"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
+"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
+"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
+"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
+"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
+"to look."
+msgstr ""
+"Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. "
+"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será "
+"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben "
+"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes "
+"entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la "
+"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en "
+"mirar."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
+msgid ""
+"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
+"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
+"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
+"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To "
+"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to "
+"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your "
+"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a "
+"file and include that. For example,"
+msgstr ""
+"Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos "
+"programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen "
+"en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información "
+"escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un "
+"error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del "
+"fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o "
+"corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], "
+"redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo,"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153
+#, no-wrap
+msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
+msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156
+msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
+msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157
+msgid ""
+"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
+"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
+"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a "
+"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://"
+"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# "
+"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, "
+"create a great deal of aggravation for committers."
+msgstr ""
+"Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas "
+"operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante "
+"cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un "
+"carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con "
+"los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de "
+"Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por "
+"espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para "
+"los committers."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
+#, no-wrap
+msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
+msgstr "¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161
+msgid ""
+"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
+"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
+"did not read the original message to understand what you are talking about."
+msgstr ""
+"Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. "
+"Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el "
+"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163
+msgid ""
+"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
+"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
+msgstr ""
+"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, "
+"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de "
+"líneas no aparece."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164
+msgid ""
+"Use some technique to identify which text came from the original message, "
+"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
+"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty "
+"lines between your text and the original text both make the result more "
+"readable."
+msgstr ""
+"Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y "
+"cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo \"` >`"
+"\" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el \"` >`\" y dejando "
+"líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado "
+"sea más legible."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
+msgid ""
+"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
+"People can become offended if you attribute words to them that they "
+"themselves did not write."
+msgstr ""
+"Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. "
+"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no "
+"escribieron."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
+msgid ""
+"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
+"message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
+msgstr ""
+"Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a "
+"un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en "
+"tu respuesta."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168
+msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
+msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169
+msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
+msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171
+msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
+msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173
+#, no-wrap
+msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
+msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180
+msgid ""
+"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
+"requires a common basis for communication.  Many of the mailing lists "
+"presuppose a knowledge of the Project's history.  In particular, there are "
+"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community.  "
+"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
+"fall into one of these categories.  By doing so, you will help the mailing "
+"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
+"process."
+msgstr ""
+"La participación en las listas de correo, así como la participación en "
+"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para "
+"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un "
+"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos "
+"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. "
+"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen "
+"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en "
+"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184
+msgid ""
+"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
+"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
+"the background of what has gone before.  In this, the https://www.FreeBSD."
+"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable.  (If "
+"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
+"search with your favorite major search engine)."
+msgstr ""
+"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los "
+"http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás "
+"qué temas se han tratado con anterioridad.\n"
+"En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/"
+"#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo.\n"
+"(Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con una búsqueda en "
+"tu motor de búsqueda principal favorito)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187
+msgid ""
+"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
+"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
+"on that list, who the participants are, and who the target audience is.  "
+"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
+"not just a FreeBSD mailing list."
+msgstr ""
+"Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se "
+"han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión "
+"en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. "
+"Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de "
+"correo, no solo en las de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190
+msgid ""
+"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
+"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
+"no longer accurately reflects the new content.  Nevertheless, the burden is "
+"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
+msgstr ""
+"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas "
+"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de "
+"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido "
+"del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje,  eres responsable de "
+"evitar que se produzcan temas recurrentes."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192
+#, no-wrap
+msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
+msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197
+msgid ""
+"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
+"one's two-wheeled form of transportation.  However, in FreeBSD parlance, the "
+"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer "
+"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term "
+"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-"
+"painting].  You simply must have a working knowledge of this concept before "
+"posting to any FreeBSD mailing list."
+msgstr ""
+"Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno "
+"almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga "
+"de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos "
+"que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo "
+"el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en "
+"extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que "
+"saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199
+msgid ""
+"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
+"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history."
+msgstr ""
+"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-"
+"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202
+msgid ""
+"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
+"possible by avoiding bikesheds whenever you can.  Thanks."
+msgstr ""
+"Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los "
+"bikesheds siempre que puedas. Gracias."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204
+#, no-wrap
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Reconocimientos"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206
+#, no-wrap
+msgid "`{grog}`"
+msgstr "`{grog}`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208
+msgid ""
+"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
+"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
+"results from the FreeBSD-questions mailing list]."
+msgstr ""
+"Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas "
+"de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}["
+"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-"
+"questions]."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209
+#, no-wrap
+msgid "`{linimon}`"
+msgstr "`{linimon}`"
+
*** 14 LINES SKIPPED ***